While we recognize that all the aspects of this reform are equally valuable, perhaps we could gradually identify those on which consensus is in sight while also continuing our efforts to narrow the remaining differences on other aspects. |
Хотя мы признаем, что все аспекты этой реформы одинаково ценны, возможно, постепенно мы выделим те, достижение консенсуса по которым уже близко, в то же время продолжая наши усилия по сужению круга остающихся разногласий по другим аспектам. |
Demands the immediate and unconditional release of any remaining political prisoners and detainees, among whom are women and children, in accordance with the undertaking of the South African authorities; |
требует немедленного и безоговорочного освобождения всех остающихся политических заключенных и задержанных, среди которых имеются женщины и дети, в соответствии с обязательством, принятым южноафриканскими властями; |
On the basis of further experience, the Committee has decided more recently that the lists of issues should be made more concise and precise, focusing, in particular, on the remaining factors and difficulties that may be affecting the implementation of the Covenant. |
По мере накопления опыта Комитет в последнее время решил, что эти перечни вопросов должны быть более четкими и точными, фокусируя, в частности, внимание на остающихся факторах и затруднениях, которые могут влиять на проведение в жизнь Пакта. |
Furthermore, we would like to acknowledge the fact that many political prisoners have been released since 1990 and that a mechanism has been set up to resolve the cases of remaining political prisoners. |
Тем не менее мы хотели бы признать тот факт, что начиная с 1990 года многие политические заключенные были освобождены и что был создан механизм по решению дел остающихся политических заключенных. |
Furthermore, a large part of its remaining resources had to be used for unemployment relief and other forms of compensation as approximately half of the population came to be on relief. |
Кроме того, большая часть остающихся ресурсов должна была быть использована на пособия по безработице и выплату других компенсаций, поскольку приблизительно половина всего населения получает теперь пособия. |
Thailand joins our ASEAN partners in welcoming the renewed determination and commitment of the industrialized countries at the recent Group of Seven meeting in Tokyo to resolve remaining problems and to conclude the Round by the end of this year. |
Таиланд присоединяется к нашим партнерам по АСЕАН в одобрении возобновленной решимости и приверженности промышленно развитых стран на недавней встрече Группы Семи в Токио по урегулированию остающихся проблем и по завершении раунда к концу этого года. |
For example, there was the issue of the remaining restrictions on the movement in the territory of the United States of members of the missions of a number of countries and of their citizens working for the Secretariat. |
Например, существует проблема остающихся ограничений на передвижение по территории Соединенных Штатов сотрудников представительств ряда стран, а также граждан этих стран, работающих в Секретариате. |
The essence of rule 7 on employment is that persons with disabilities should be empowered to exercise their right to gainful employment, and that it is the responsibility of States to remove all remaining obstacles to employment. |
Суть правила 7 "Занятость" состоит в том, что инвалиды должны получить возможность осуществлять свое право на работу, приносящую заработок, и что государства ответственны за устранение всех остающихся препятствий для трудоустройства. |
The negotiations to resolve the remaining differences would be difficult and long, but in the meantime, the 21.3 million people of the Republic of China on Taiwan were being deprived of their right to participate fully in the international community. |
Переговоры по урегулированию остающихся разногласий будут длительными и трудными, а пока 21,3 млн. человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, лишены своего права на всестороннее участие в жизни международного сообщества. |
Should this world body, after having achieved so much in the field of decolonization, ignore the plight of the peoples of the remaining 17 Non-Self-Governing Territories? |
Неужели сейчас, добившись таких успехов в области деколонизации, эта всемирная организация должна закрыть глаза на тяжелое положение населения остающихся 17 несамоуправляющихся территорий? |
In my view, one of the main remaining tasks for GSE is to increase the knowledge of seismic monitoring and the operation of a global monitoring system among scientists around the world. |
По моему мнению, одна из главных остающихся задач ГНЭ состоит в повышении среди ученых всего мира осведомленности в вопросах сейсмического мониторинга и функционирования глобальной системы мониторинга. |
Being among the remaining applicants for membership of the Conference, my delegation wishes to reiterate Denmark's keen interest in becoming a member State of the Conference at the earliest possible date. |
Фигурируя среди остающихся кандидатов в члены Конференции, моя делегация хотела бы вновь заявить о глубокой заинтересованности Дании в том, чтобы как можно скорее стать государством - членом Конференции. |
Discussions within the Binational Commissions of El Salvador and Honduras - one established to resolve remaining issues of border demarcation and the other to negotiate issues of dual nationality and property - have continued. |
Продолжались обсуждения в рамках созданных Сальвадором и Гондурасом двусторонних комиссий, одна из которых была учреждена для решения остающихся неурегулированными вопросов демаркации границы, а другая - для обсуждения вопроса о двойном гражданстве и имуществе. |
It is our hope that the few Territories remaining under foreign administration will freely exercise their inalienable right to self-determination, so that the United Nations objective of the complete eradication of colonialism by the year 2000 may be realized. |
Мы надеемся, что несколько территорий, остающихся до сих пор под иностранной администрацией, смогут свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение с тем, чтобы осуществить цель Организации Объединенных Наций о полной ликвидации колониализма до 2000 года. |
As members are no doubt aware, my country is totally committed to ensuring the full implementation of this draft resolution, and to ensuring that complete self-determination is effectively achieved not only in New Caledonia but in all remaining Non-Self-Governing Territories around the world. |
Как, несомненно, известно членам Комитета, моя страна всецело привержена обеспечению полного осуществления этого проекта резолюции, а также обеспечению эффективного достижения полного самоопределения не только в Новой Каледонии, но также и во всех других остающихся несамоуправляемыми территориях на планете. |
We therefore consider that the CD, in compliance with its own decision of last year, and with the resolution of the General Assembly also of last year, should give urgent consideration to the remaining 13 candidatures in this year's session. |
Поэтому мы считаем, что КР в соответствии со своим собственным прошлогодним решением, а также прошлогодней же резолюцией Генеральной Ассамблеи должна провести на сессии этого года неотложное рассмотрение остающихся 13 кандидатур. |
Provision is made for the recruitment of two international consultants in the Office of the Chief of the Mission to assist in the rapid and complete implementation of the remaining issues of the Peace Accords, such as the land transfer programme and constitutional reforms regarding the judiciary. |
Предусматриваются ассигнования на наем двух консультантов в Канцелярию главы Миссии для содействия в оперативном и полном осуществлении остающихся аспектов Мирных соглашений, как-то программа передачи земли и конституционные реформы в судебной системе. |
Mission liquidation tasks will require retrieval of office furniture and office, data-processing, accommodation, medical and dental equipment from the zones and Mogadishu offices, its redistribution to satisfy the needs of the remaining staff, packing, crating and containerization. |
На этапе ликвидации Миссии нужно будет решить задачи вывоза конторской мебели, конторского оборудования, аппаратуры обработки данных, оснащения жилых помещений, медицинской и стоматологической техники из секторов и помещений в Могадишо, их перераспределения для удовлетворения потребностей остающихся сотрудников, упаковки, упаковки в ящики и контейнеры. |
Mr. Biggar (Ireland): I wish to inform the members present that Mr. Kevin Haugh, the candidate nominated by Ireland, has decided to withdraw from this election in order to facilitate the election of the remaining three judges of the Tribunal. |
Г-н Биггар (Ирландия) (говорит по-английски): Я хочу информировать присутствующих членов Ассамблеи о том, что г-н Кевин Хо, кандидат, выдвинутый Ирландией, решил снять свою кандидатуру с тем, чтобы облегчить избрание остающихся трех судей Трибунала. |
The General Assembly then decided to keep the sub-item on the agenda of the forty-ninth session in order to enable the Assembly to act on the election, upon nomination by the Economic and Social Council, of the two remaining members from the Western European and other States. |
Генеральная Ассамблея приняла тогда решение сохранить этот подпункт в повестке дня сорок девятой сессии, с тем чтобы позволить Ассамблее принять решение об избрании двух остающихся членов от западноевропейских и других государств после выдвижения их кандидатур Экономическим и Социальным Советом. |
Besides, the terror against the remaining non-Albanians and the pressure on them to leave Kosovo and Metohija continue unabated on a daily basis and in the presence of KFOR, which has done nothing to prevent these atrocities. |
Кроме того, террор против остающихся неалбанцев и оказание на них давления с целью заставить их покинуть Косово и Метохию продолжается, ничуть не ослабевая, на ежедневной основе и в присутствии СДК, которые ничего не делают для предотвращения этих зверств. |
Dozens of people, primarily children, have been killed and wounded as a consequence of the delayed effect of the cluster bombs and new human casualties and destruction can be expected from the remaining unexploded bombs. |
Десятки людей, главным образом дети, были убиты и ранены в результате замедленного поражающего воздействия кассетных авиабомб, и от остающихся неразорвавшихся бомб можно ожидать новых человеческих жертв и новых разрушений. |
This Week of Solidarity, which was initiated in support of national liberation movements in Africa, now includes the peoples of all the remaining dependent Territories and provides an opportunity for the international community to reiterate its solidarity with their pursuit of freedom and independence. |
В этой Неделе солидарности, проводимой в поддержку национально-освободительных движений в Африке, сегодня участвуют народы всех остающихся зависимыми территорий и она дает возможность международному сообществу вновь заявить о своей солидарности с их борьбой за свободу и независимость. |
The continued and enhanced role of countries of the Caribbean and the Pacific is critical to the future development of the remaining Non-Self-Governing Territories whose economic, political and social advancement cannot be successfully addressed separately from the respective regions of which they are an integral part. |
Неизменная и возрастающая роль стран Карибского и Тихоокеанского регионов имеет крайне важное значение для будущего развития остающихся несамоуправляющихся территорий, экономическое, политическое и социальное развитие которых невозможно обеспечить без учета потребностей соответствующих регионов, в состав которых они входят. |
However, following some improvement in security conditions, MONUA resumed verification and patrol activities, accompanied by additional tight security measures, including protection by the remaining United Nations troops. |
Однако после определенного улучшения условий в области безопасности МНООНА возобновила деятельность по проверке и патрулированию, приняв дополнительные меры по обеспечению безопасности, включая охрану с привлечением остающихся войск Организации Объединенных Наций. |