MONUC has agreed to assist the two Governments in establishing a joint mechanism to address the disarmament, demobilization and repatriation of Rwandan combatants, primarily members of the former Forces armées rwandaises and Interahamwe militia remaining on Congolese territory. |
МООНДРК согласилась оказывать содействие правительствам этих двух стран в создании совместного механизма по решению проблем разоружения, демобилизации и репатриации руандийских комбатантов, прежде всего членов экс-ВСР и ополченцев «интерахамве», остающихся на конголезской территории. |
However, we feel that more efforts must be made to resolve the remaining conflicts and to prevent all crises that could threaten what has already been achieved. |
Однако мы считаем, что необходимо предпринять более активные усилия для урегулирования остающихся конфликтов и предотвращения всех кризисов, которые могут угрожать подрыву то, что уже было достигнуто. |
There was a need for a lasting solution to the debt overhang and for increased aid, combined with a reduction by Africa's trading partners of the remaining barriers to trade. |
Необходимо найти долговременное решение проблемы бремени задолженности и расширить предоставляемую помощь наряду с сокращением остающихся барьеров, препятствующих торговле, торговыми партнерами африканских стран. |
Former militia personalities retain a degree of influence among the approximately 28,000 former refugees remaining in Indonesia and are actively involved in cross-border trade; some have accumulated considerable wealth from a mixture of legal and illegal activities. |
Бывшие боевики по-прежнему пользуются определенным влиянием среди примерно 28000 бывших беженцев, остающихся в Индонезии, и активно участвуют в трансграничной торговле; некоторые из них накопили немалые богатства за счет сочетания законной и незаконной деятельности. |
We hope that, through joint efforts, Indonesia and Timor-Leste, with the support of the United Nations Mission, will in the near future be able to resolve the problem of the remaining 28,000 refugees on Indonesian territory. |
Мы выражаем надежду на то, что совместными усилиями Индонезия и Тимор-Лешти при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в скором будущем решат проблему остающихся на индонезийской территории 28000 беженцев. |
We are all grateful to you, Ambassador Abe, for your presence at this crucial moment of the 2004 session, when we have started anew our quest for the revitalization of the Conference and for overcoming the remaining divergences of views on the programme of work. |
Мы все признательны Вам, посол Абэ, за Ваше присутствие в этот кардинальный момент сессии 2004 года, когда мы вновь начали свои поиски с целью ревитализации Конференции и преодоления остающихся расхождений во взглядах по программе работы. |
I have added only a few new ideas, nuances and language that, I believe, will improve the text and facilitate our endeavours to bridge the remaining differences. |
Я добавил лишь несколько новых идей, нюансов и формулировок, которые, как я полагаю, улучшат текст и облегчат наши усилия по преодолению остающихся расхождений. |
A more complete assessment of the improvements in inventories (and remaining problems) will be conducted for the report assessing the implementation of the inventory review guidelines in 2006, requested by decision 12/CP.. |
Более полная оценка улучшений в кадастрах (и остающихся проблем) будет проведена в 2006 году при подготовке доклада об оценке осуществления руководящих принципов для рассмотрения кадастров в соответствии с требованием, содержащимся в решении 12/СР.. |
Bosnia's present High Judicial and Prosecutorial Councils, with the Independent Judicial Council acting as their secretariat, made steady progress in the reselection process for judges and prosecutors, as well as verifying all remaining applications. |
Существующие ныне в Боснии Верховные судебные и прокурорские советы вместе с Независимым судебным советом, действующим в качестве их секретариата, добились устойчивого прогресса в процессе повторного отбора судей и прокуроров, а также проверки всех остающихся заявок. |
The Government should also intensify efforts, supported by the United Nations country team and other partners, to fulfil the remaining Consultative Group benchmarks in 2004, including the preparation of the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Правительству следует также активизировать усилия, осуществляемые при поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров, в целях достижения остающихся контрольных показателей, установленных Консультативной группой в 2004 году, включая подготовку документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
However, many of the other remaining tasks, especially those pertaining to the reintegration of ex-combatants, would be assumed by United Nations programmes and agencies, which are better equipped for long-term capacity-building functions. |
Наряду с этим многими из других остающихся задач, особенно задачами, касающимися реинтеграции бывших комбатантов, будут заниматься программы и учреждения Организации Объединенных Наций, которые располагают более широкими возможностями для выполнения долгосрочных функций по созданию потенциала. |
One remaining problem was that indigenous peoples did not always know how standards and norms were to be applied, if the respective national authorities were applying them and which bodies to address when violations took place. |
Одна из остающихся проблем заключается в том, что коренное население не всегда знает, как должны применяться стандартные нормы, применяют ли их соответствующие национальные власти и к каким органам следует обращаться в случае нарушений. |
The numbers of these ex-combatants has yet to be quantified; however, this activity will occur over the 2009/10 period through a comprehensive pre-registration exercise to identify the remaining phase 2 and phase 3 candidates. |
Численность таких бывших комбатантов еще не установлена, и эта задача будет решаться в 2009/10 году путем проведения всеобъемлющей предварительной регистрации для определения кандидатов в целях охвата на остающихся втором и третьем этапах. |
They could also be instrumental in informing regional bodies and the CFS Plenary about successes achieved as well as remaining challenges and needs with a view to soliciting guidance and assistance in this regard. |
Они также могут использоваться для информирования региональных органов и пленарной сессии КВПБ о достигнутых успехах и об остающихся проблемах и потребностях в целях получения указаний и соответствующей помощи. |
The Commission notes with approval the funding from the United Nations regular budget of the remaining 14 posts of the 20 that were created as a central element of organizational development. |
Комиссия с одобрением отмечает обеспечение финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций остающихся 14 должностей из тех 20, которые создавались как главный элемент процесса организационного развития. |
The tracking of indicted persons involves the arduous task of searching for with a view to locating and arresting the 10 persons remaining on the Tribunal's wanted list. |
Розыск обвиняемых сопряжен с трудной задачей, включающей поиск с целью установления местонахождения и ареста 10 остающихся в списке разыскиваемых Трибуналом лиц. |
Prior to that meeting, we will have several opportunities to carry out an in-depth analysis of the measures necessary to overcome the remaining obstacles and the new challenges to the achievement of the MDGs. |
До этого заседания у нас будут возможности провести глубокий анализ мер, необходимых для преодоления остающихся препятствий и новых трудностей на пути достижения ЦРТ. |
On this occasion, Member States will have the opportunity to share their experiences and good practices with a view to overcoming remaining obstacles, including those related to the Millennium Development Goals. |
В этой связи государства-члены будут иметь возможность обменяться своими знаниями и передовым опытом в целях предотвращения остающихся препятствий, в том числе тех, которые связаны с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is expected that the few remaining case studies from a chapter which provides a chronological record of the Council's consideration of items on its agenda and the entire supplement will be posted on the website in the latter part of 2010. |
Предполагается, что несколько остающихся тематических исследований из главы, содержащей хронологическую информацию о рассмотрении Советом пунктов, значащихся в его повестке дня, и всё дополнение будут размещены на веб-сайте во второй половине 2010 года. |
After extensive discussion, the TIRExB also agreed that, in line with standing procedures, the required information in box "For official use" needed to be indicated in all remaining vouchers of the TIR Carnet. |
После продолжительного обсуждения ИСМДП также решил, что в соответствии с действующими процедурами требуемую информацию в графе "Для официального использования" необходимо указать на всех остающихся отрывных листках книжки МДП. |
The government is therefore committed to eliminating the remaining barriers to New Zealand women's full participation in society and the economy, but acknowledges that it still faces significant challenges in some areas. |
В связи с этим правительство привержено делу ликвидации остающихся барьеров на пути полномасштабного участия новозеландских женщин в общественной жизни и в экономике, однако признает, что в некоторых областях оно все еще сталкивается с серьезными вызовами. |
In the field of terrorism prevention and repression, Portugal reported that the internal procedure for the ratification of the remaining United Nations instruments against terrorism, to which the country was not yet a party, was ongoing. |
Что касается предупреждения и пресечения терроризма, то Португалия сообщила о проводимых в настоящее время внутренних процедурах ратификации тех остающихся документов Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, участником которых страна пока не является. |
Members of the LEG were assigned to follow the specific cases of Nepal, Timor-Leste and Angola to ensure that any remaining obstacles are removed and that resource materials are provided to the NAPA teams as they carry out their work. |
Членам ГЭН было поручено следить за этой деятельностью в таких конкретных странах, как Непал, Тимор-Лешти и Ангола, с тем чтобы обеспечить устранение любых остающихся препятствий и предоставление информационных материалов группам по НПДА в процессе выполнения ими своей работы. |
Efforts are continuing to reduce the remaining country-specific exceptions to the principle of non-discriminatory treatment of foreign investment and, most notably, in the "pre-investment phase". |
Продолжаются усилия по уменьшению числа остающихся и относящихся к отдельным странам исключений из принципа недискриминационного режима по отношению к иностранным инвестициям и, что особенно важно, на "предшествующем инвестициям этапе". |
While the country currently enjoys increased stability, the delicate electoral process, including the post-electoral period, and the implementation of the remaining tasks of the peace agreement require that UNOCI maintain its core capabilities and a deterrent posture to respond to anticipated risks. |
Стабильность в стране в настоящее время укрепилась, однако весьма непростой характер избирательного процесса, включая период после проведения выборов, и необходимость осуществления остающихся задач согласно мирному соглашению требуют, чтобы ОООНКИ сохраняла свой основной потенциал и обеспечивающую сдерживание схему развертывания для реагирования на предвосхищаемые риски. |