At this time of transition, Myanmar is in dire need of technical assistance from OHCHR to strengthen the independence and capacity of the National Human Rights Commission and the parliament, as well as for the process of possible ratification of the remaining core international human rights instruments. |
На нынешнем переходном этапе Мьянма остро нуждается в технической помощи со стороны УВКПЧ в ее усилиях по укреплению своей независимости и потенциала Национальной комиссии по правам человека и обеих палат парламента, а также в процессе возможной ратификации остающихся основных международных документов по правам человека. |
In paragraph 19, the International Tribunal for the Former Yugoslavia agreed with the Board's recommendation that it collaborate with the IPSAS implementation team at United Nations Headquarters to complete the remaining IPSAS implementation activities as planned. |
В пункте 19 Международный трибунал по бывшей Югославии согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует сотрудничать с группой по вопросам перехода на МСУГС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для завершения осуществления остающихся мероприятий по осуществлению перехода на МСУГС в намеченные сроки. |
ISAF continues to develop the sustainability of the national forces and seeks to mitigate remaining capability gaps in critical areas such as aviation and intelligence, as well as developmental shortfalls in areas such as logistics and human resources management. |
МССБ продолжают работу по обеспечению самодостаточности национальных сил и стремятся снять остроту остающихся ресурсных несоответствий в критически важных областях, таких как авиация и разведка, а также последствий недостаточного уровня развития в таких областях, как тыловое обеспечение и управление людскими ресурсами. |
The Group is intended to carry out focused work, primarily with representatives of the remaining 8 Annex 2 States on which the future fate of the Treaty depends, in order to convince them to accede to the Treaty. |
Группа призвана проводить адресную работу, прежде всего с представителями остающихся 8 государств из «списка 44», от которых зависит дальнейшая судьба Договора, чтобы убедить их присоединиться к нему. |
With one proposed meeting of 20 experts per year, the suggested extension of the mandate of this expert group would incur additional costs of around $255,000 over the remaining four years of the work programme. |
В случае проведения одного совещания двадцати экспертов в год, предлагаемое продление мандата этой группы экспертов приведет к дополнительным расходам в размере приблизительно 255 тыс. долл. США в течение остающихся четырех лет программы работы. |
The completion of the remaining elements identified, together with the decisions reached under the AWG-LCA, will ensure that a comprehensive coverage of the Bali Action Plan is concluded, and that the 'agreed outcome' is reached. |
Итоговая проработка остающихся установленных элементов наряду с решениями, принятыми в рамках СРГ-ДМС, обеспечат окончательный всеобъемлющий охват Балийского плана действий и достижение "согласованных результатов". |
The SBI encouraged the CGE to take into account those recommendations in the conduct of the remaining CGE regional training workshops on national GHG inventories and the update of its GHG training materials. |
ВОО рекомендовал КГЭ учитывать эти рекомендации при проведении остающихся региональных учебных рабочих совещаний КГЭ по национальным кадастрам ПГ и при обновлении ее учебных материалов по ПГ. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the complete decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories would be significantly advanced if formal cooperation were resumed between the administering Powers and the Special Committee on decolonization. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что полной деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий в значительной степени способствовало бы возобновление официального сотрудничества между управляющими державами и Специальным комитетом по деколонизации. |
Egypt welcomed the adoption of the resolution by consensus and hoped that the international community and Myanmar would continue to work together to resolve the country's remaining problems so that the human rights situation in that country would not need to be addressed in future years. |
Египет приветствует принятие резолюции на основе консенсуса и надеется, что международное сообщество и Мьянма продолжат работать вместе над урегулированием остающихся в стране проблем, с тем чтобы положение в области прав человека в этой стране не потребовалось рассматривать в предстоящие годы. |
They will review all aspects of their operations, including delegation of financial authority, staffing, and roles and responsibilities in the design and implementation of development programmes; and they will implement measures that address the remaining bottlenecks. |
Они рассмотрят все аспекты своей деятельности, включая делегирование финансовых полномочий, набор кадров, функции и обязанности, связанные с разработкой и осуществлением программ в области развития, и примут меры в целях устранения остающихся недостатков. |
Also in 2010, the organization participated in e-discussions with UNDP and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat on the theme "Women and poverty: sharing experiences and good practices with a view to overcoming remaining obstacles". |
В 2010 году организация также участвовала в сетевых дискуссиях с ПРООН и Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата на тему «Женщины и бедность: обмен опытом и передовой практикой в целях преодоления остающихся препятствий». |
His country called on the administering Powers to take the measures needed to achieve the rapid decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories and transmit, in conformity with Article 73 e of the Charter of the United Nations, appropriate information on the Territories under their administration. |
Его страна обращается к управляющим державам с призывом предпринять меры, необходимые для обеспечения достижения в кратчайшие сроки деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий, и передать, в соответствии со статьей 73 е Устава Организации Объединенных Наций, соответствующую информацию о территориях, находящихся под их управлением. |
As soon as a small number of remaining matters are sorted out, the President expects the immediate transfer of Bernard Munyagishari to Rwanda, and the monitoring of that case will be the responsibility of the Residual Mechanism. |
Как только будет решено небольшое число остающихся вопросов, Председатель предполагает незамедлительно передать Бернара Муньягишари Руанде, а отслеживать ход производства по этому делу будет Остаточный механизм. |
In 2014, the Commission on the Status of Women called on States to tackle critical remaining challenges in the implementation of the Millennium Development Goals for women and girls through a transformative and comprehensive approach. |
В 2014 году Комиссия по положению женщин призвала государства заняться решением остающихся важнейших проблем в деле осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек, на основе преобразующего и всеобъемлющего подхода. |
The Government was committed to the continuation of the dialogue with the media representatives in order to address the remaining issues, including government campaigns, the strengthening of the role of the public broadcaster and improving the standards of journalism. |
Правительство полно решимости продолжать диалог с представителями средств массовой информации в целях решения остающихся вопросов, в частности в том, что касается государственных кампаний, усиления роли государственного вещателя и улучшения стандартов журналистики. |
121.54. Implement the recently passed Anti-Discrimination Law and take other appropriate measures to make sure that any remaining discriminatory regulations and practices are abandoned (Germany); |
121.54 применять принятый в последнее время Закон о мерах против дискриминации, а также принимать другие соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать отмену любых остающихся дискриминационных норм и видов практики (Германия); |
The implementation of the survey of the remaining areas will be funded from the budget of the Republic of Serbia, while the clearance will depend on donations and is estimated to cost approximately 2,500,000 euros. |
Реализация обследования остающихся районов будет финансироваться за счет бюджета Республики Сербия, тогда как расчистка будет зависеть от пожертвований и, по оценкам, обойдется приблизительно в 2500000 евро. |
Sub-article (3) (a) further specifies that 30 per cent of seats of the Assembly is reserved for women; women have equal opportunity to compete in the remaining 70 per cent. |
В пункте З а) далее указывается, что 30% мест в Ассамблее зарезервированы для женщин и что женщины будут участвовать в качестве претендентов на занятие и остающихся 70% мест на равных условиях. |
The Department of Safety and Security should perform a detailed analysis of the impediments to deploying security personnel between duty stations, consider the extent to which the United Nations human resources management reforms would address such impediments, and identify solutions for the remaining impediments. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует провести подробный анализ ограничений, препятствующих перемещению персонала служб безопасности между местами службы, рассмотреть вопрос о том, в какой степени реформирование системы управления людскими ресурсами Организации Объединенных Наций позволит устранить такие ограничения, и изыскать пути устранения остающихся препятствий. |
The programme has received further funding, totalling five million Euros, from the Government of Cyprus and the European Union to cover activities for 2009-2010, aiming to clear the remaining minefields in the buffer zone by the end of 2010. |
На программу были выделены дополнительные средства, всего на сумму в 5 млн. евро, правительством Кипра и Европейским союзом, для проведения деятельности в 2009 - 2010 годах, с целью расчистки остающихся минных полей в буферной зоне к концу 2010 года. |
It was the responsibility of all States parties to address the remaining challenges to the three pillars of the Treaty: nuclear disarmament, non-proliferation and cases of non-compliance with the Treaty and the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Все государства-члены несут ответственность за решение остающихся проблем применительно к трем главным компонентам Договора: ядерному разоружению, нераспространению и случаям несоблюдения Договора и созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
That has produced a net rise for our country on the Human Development Index, and our full achievement of at least four of the Millennium Development Goals, along with the real prospect of meeting or surpassing the remaining Goals by 2015. |
Это привело к фактическому росту для нашей страны индекса развития человеческого потенциала и к достижению нами в полном объеме по крайней мере четырех целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, а также к появлению реальной перспективы достижения или превышения остающихся ЦРДТ к 2015 году. |
The Office of the Prosecutor expects from Serbia and Montenegro and from Bosnia and Herzegovina, in particular from the authorities of Republika Srpska, that they redouble their efforts to apprehend the remaining six fugitives who are within their reach. |
Канцелярия Обвинителя ожидает, что Сербия и Черногория и Босния и Герцеговина, особенно власти Сербской Республики, удвоят усилия, с тем чтобы арестовать шесть остающихся на свободе лиц, которые находятся в пределах их досягаемости. |
Execution of property-related decisions remains limited: 22 per cent of cases awaiting execution were fully executed in the first half of 2004; over half the remaining cases have been awaiting execution for over a year. |
По-прежнему ограниченным остается исполнение касающихся имущества решений: в первом полугодии 2004 года были в полной мере исполнены остававшиеся решения по 22 процентам дел; свыше половины остающихся дел ожидают исполнения в течение срока, превышающего один год. |
The SBSTA further noted the already heavy workload of the EGTT and the secretariat in implementing the remaining activities planned for 2005 and activities proposed for 2006. |
ВОКНТА далее отметил уже и без того тяжелую нагрузку, которая ложится на ГЭПТ и секретариат в связи с осуществлением остающихся мероприятий, запланированных на 2005 год, и мероприятий, предложенных на 2006 год. |