Most significantly, the implementation of the programme would translate into positive action the resolve and commitment expressed in so many United Nations resolutions on Chernobyl but, most regrettably, remaining until now, largely unfulfilled. |
Что особенно важно, осуществление этой программы означало бы претворение в конкретные действия решительных заявлений и обещаний, прозвучавших в огромном числе резолюций Организации Объединенных Наций, но, к великому сожалению, до сих пор остающихся, в большинстве своем, невыполненными. |
The rapid demobilization plan also foresaw the simultaneous demobilization of the remaining vulnerable groups (under-age and disabled) and excess troops. |
План быстрой демобилизации предусматривал также проведение одновременной демобилизации остающихся уязвимых групп (несовершеннолетних военнослужащих и военнослужащих-инвалидов) и лишних военнослужащих. |
All evidence, since my report of 14 February 1996, indicates that the Croatian authorities have failed to implement effective security measures to prevent harassment and victimization of Serbs remaining in the former Sectors. |
Со времени представления моего доклада от 14 февраля 1996 года, судя по всему, хорватские власти не приняли эффективных мер безопасности для предотвращения гонений и виктимизации сербов, остающихся в бывших секторах. |
With respect to the Transitional Police Force, the development of a dependable multi-ethnic force able to maintain law and order effectively and give confidence to returning Croats and remaining Serbs is a long-term task. |
В связи с вопросом о деятельности Временных полицейских сил долгосрочная задача заключается в создании надежных состоящих из представителей многих этнических групп сил, способных эффективно поддерживать правопорядок и вселять чувство уверенности в возвращающихся хорватов и остающихся в районе сербов. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): I have the honour to address the General Assembly on the issue of the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, a matter of particular interest to the 14 member States of the Caribbean Community (CARICOM). |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Я имею честь обратиться к Генеральной Ассамблее по вопросу деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий, который представляет особый интерес для 14 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
In that respect, the swift arrest and transfer to The Hague of all remaining outstanding fugitive indictees, notably Ratko Mladic and Radovan Karadzic, is absolutely key. |
В этом плане абсолютно необходимо поскорее арестовать и передать в Гаагу всех остающихся на свободе обвиняемых, в первую очередь Ратко Младича и Радована Караджича. |
He said that it was for the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to determine their future political status through referendums, free and fair elections and other forms of popular consultations, in order to ascertain the wishes and aspirations of the majority. |
Он отметил, что только народы последних остающихся несамоуправляющихся территорий могут определять свой будущий политический статус на основе референдумов, свободных и справедливых выборов и других форм консультаций с населением с целью выявления пожеланий и чаяний большинства. |
Steps should, therefore, be taken to maximize the remaining possibilities for preferential treatment (improvements in GSP schemes for the LDCs are proposed below). |
Таким образом, необходимо предпринять шаги для максимально широкого использования еще остающихся возможностей применения преференциального режима (ниже приводятся предложения по улучшению схем ВСП в интересах НРС). |
The remaining 15 include five who are currently in custody in Arusha and eight who are at large; they have been indicted but have not yet been arrested. |
Остальные 15 включают дела в отношении пяти лиц, находящихся в заключении в Аруше, и восьми лиц, по-прежнему остающихся на свободе. |
While recognizing the important efforts made by Member States so far, I urge them to provide full cooperation in order to apprehend the remaining six fugitives. |
Признавая важность усилий, предпринятых до сих пор государствами-членами, я призываю их к полному сотрудничеству, с тем чтобы можно было задержать еще шестерых остающихся на свободе обвиняемых. |
Mr. Navoti said that his delegation agreed that it was crucial for the United Nations to redouble its efforts to accelerate the decolonization process in the remaining Territories. |
Г-н Навоти говорит, что, по мнению делегации его страны, для Организации Объединенных Наций крайне важно удвоить усилия, направленные на ускорение процесса деколонизации в остающихся несамоуправляющихся территориях. |
Eurostat was asked to prepare a plan of action including a timetable to resolve remaining problems in joint data collection by international organisations on value added and employment in the service industries (this is also part of Programme Element 3.8). |
К Евростату была обращена просьба разработать план мер, включая график их осуществления, направленных на решение остающихся проблем в области совместного сбора международными организациями данных о добавленной стоимости и занятости в сфере услуг (также часть элемента программы 3.8). |
We deem it appropriate to effectively use the rest of this year's session, as well as the upcoming inter-sessional period, for consultations with a view to narrowing down the remaining differences and reaching the long-sought consensus. |
Мы считаем уместным эффективно использовать остаток этой годовой сессии, а также предстоящий межсессионный период для консультаций с целью сужения остающихся расхождений и достижения долгожданного консенсуса. |
These subcommittees met separately on 29 January to continue the discussions initiated in the Committee of the Whole and to take up the remaining issues under items 4 and 6 and item 7, respectively. |
Оба подкомитета провели 29 января раздельные заседания для продолжения обсуждения, начатого в рамках Комитета полного состава, и рассмотрения остающихся вопросов по пунктам 4 и 6 и пункту 7, соответственно. |
Migration often provides women with an opportunity to engage in waged employment and thereby increases their ability, through remittances, to improve the welfare of the family remaining in the country of origin. |
Миграция часто дает женщинам возможность устроиться на оплачиваемую работу и тем самым позволяет им с помощью денежных переводов более эффективно повышать благосостояние семей, остающихся в странах их происхождения. |
While cancellation of the remaining 30 per cent has subsequently been agreed upon, it is important that a mechanism be found to respond to the severe burden imposed by the productive loans. |
И хотя впоследствии было принято решение о списании остающихся 30 процентов задолженности, важно найти механизм ликвидации непосильного бремени, вызванного займами на производительные цели. |
CARICOM is pleased to support the omnibus resolution (51/224) concerning the political, constitutional and socio-economic development of the remaining small island Non-Self-Governing Territories, following several months of intensive consultations between the members of the Committee of 24 and the administering Powers. |
КАРИКОМ с удовлетворением поддержало всеобъемлющую резолюцию (51/224), касающуюся политического, конституционного и социально-экономического развития остающихся малых островных несамоуправляющихся территорий, которая стала результатом продолжавшихся несколько месяцев интенсивных консультаций между членами Комитета 24-х и представителями управляющих держав. |
In the framework of the reform plan that has been set out, there is a need to sustain the impetus provided by such success, in particular to reduce the remaining stocks of nuclear weapons and to eliminate them in due course. |
В рамках намеченного плана реформ существует необходимость поддерживать порожденный таким успехом импульс, в частности в целях сокращения остающихся запасов ядерных вооружений и их ликвидации в определенные сроки. |
In his 4 November 1994 report (paras. 133-161), the Special Rapporteur took particular note of the ongoing harassment and violence directed mainly against members of the minority groups remaining in UNPAs. |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункты 133-161) Специальный докладчик обратил особое внимание на непрекращающиеся преследования и насилие, направленные главным образом против представителей групп меньшинств, остающихся в РОООН. |
The participants also suggested that there may be cause in the future for the United Nations to look into the concept of "sustained autonomy" as an alternative political status for some of the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Участники также указывали, что в будущем могут быть случаи, когда Организация Объединенных Наций может рассматривать концепцию "обеспечиваемой автономии" в качестве альтернативного политического статуса в отношении некоторых остающихся несамоуправляющихся территорий. |
(e) Afforestation activities should be closely linked to the management and conservation of remaining natural forests and tree formations. |
е) деятельность в области лесоразведения должна быть тесно связана с рациональным использованием и сохранением остающихся естественных лесов и групп деревьев. |
She said that the main remaining obstacles to further progress, especially in the recruitment of minority police, included political obstructionism, due to and characterized by deep distrust among the different ethnic communities. |
Она заявила, что к числу основных остающихся препятствий на пути дальнейшего прогресса, особенно в том, что касается набора на службу в полицию представителей меньшинств, относится политический обструкционизм, порождаемый и характеризуемый чувством глубокого недоверия между представителями различных этнических общин. |
He stressed the importance of the Government lifting the remaining restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's freedom of movement and entering a political dialogue with her as soon as possible. |
Он подчеркнул важность отмены правительством остающихся ограничений на свободу передвижения Аунг Сан Су Чжи и скорейшее вступление с ней в политический диалог. |
The United Nations has urged the Government to practice military forbearance and to maintain a prolonged pause in the fighting, so that humanitarian workers can help negotiate safe passage for the remaining civilians. |
Организация Объединенных Наций настоятельно призывает правительство практиковать сдержанность в военных действиях и выдерживать продолжительную паузу в боевых действиях, с тем чтобы гуманитарные работники могли помочь провести переговоры о безопасном проходе остающихся гражданских лиц. |
Emphasizing that all the political prisoners should eventually be released, I also urged the Government to implement a massive release of the remaining prisoners, which in my view would send a powerful message of its commitment to the national reconciliation process. |
Особо подчеркивая, что все политические заключенные должны в конечном итоге быть освобождены, я также настоятельно призвал правительство произвести массовые освобождения остающихся заключенных, что, по моему мнению, станет наглядным свидетельством его стремления к поддержке процесса национального примирения. |