This story is called "Soos's really great pinball story." |
Эта история называется "Реально крутая пинбольная история Зуса". |
It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. |
Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп. |
So, listen, I know the CIA sucks at everything, but can they really not find this Hinkins guy? |
Слушай, я понимаю, что ЦРУ сосёт во всём, но они реально не могут найти этого Хинкинса? |
What I loved about you, what really helped me back then, was your honesty, so don't... |
Что я люблю в тебе, что мне реально помогало, так это твоя честность, так что... |
If there is not, which clearly appears to be the case, then let us identify, without wasting any more time, what really is doable in the way of Security Council restructuring and reform. |
Если это невозможно, а представляется, что это именно так, давайте, не тратя времени попусту, определим, что же можно реально сделать для проведения перестройки и реформы Совета Безопасности. |
I know you've always been of two minds in relation to this that therapy is more than a discipline, that it's actually a religion, but you also say we're therapists, so we can't really... run our patients lives for them. |
Я знаю, у тебя всегда было два мнения на этот счет, что терапия это больше чем дисциплина, это фактически религия, но в то же время ты говорила, что мы - терапевты, мы не можем реально... управлять жизнями наших пациентов за них. |
The player feels that he or she is really "there" and that a simulated world looks and feels "real". |
Игрок считает, что он на самом деле «там», и что видимый им мир выглядит и ощущается «реально». |
As to teaching the promotion of tolerance, was it focused on groups that really existed in Iceland or was it more abstract in approach? |
Касаясь воспитания учащихся в духе терпимости, он спрашивает: являются ли объектом такой политики реально проживающие в Исландии группы или при этом применяется более абстрактный подход? |
The reform is not designed merely to inform Member States of decisions adopted by the Security Council, but really to ensure the broad participation of all countries in this process. |
Цель проводимой реформы не в том, чтобы просто информировать государства-члены о решениях, принимаемых Советом Безопасности, а в том, чтобы реально обеспечить широкое участие всех стран в этом процессе. |
I mean, do we really need to print out this much? |
В смысле, реально надо все распечатывать? |
Worn arguments can no longer divert attention from the hard truth that sheer political will is what is really lacking for States to give up nuclear weapons. It requires courage and leadership to unequivocally engage on a course to free mankind of the threat of nuclear calamity. |
Обветшалые аргументы более не могут отвлечь внимание от той простой истины, что государствам реально не хватает лишь политической воли, чтобы отказаться от ядерного оружия, требуется смелость и направляющая сила, чтобы однозначно встать на путь освобождения человечества от угрозы ядерной катастрофы. |
The history of the establishment of nuclear-weapon-free zones has shown that they can be a really effective factor in reducing tensions and establishing proper conditions for development in a region. |
История создания зон, свободных от ядерного оружия, показывает, что они могут быть реально действующим фактором снижения напряженности и создания благоприятных условий для развития в регионе. |
It is only by changing the policy within those peoples, within those nations, within those Governments that we can really obtain the fair world that we are all talking about. |
Только на основе изменения политики этих народов, этих государств, этих правительств мы можем реально создать этот справедливый мир, о котором все мы говорим. |
But I ask you, I ask colleagues, will circumstances really be different next week or next month? |
Но я спрашиваю вас, я спрашиваю коллег, неужели же на следующей неделе или в следующем месяце обстоятельства будут реально обстоять иначе? |
It should be the starting point for an in-depth follow-up analysis of what the family really means for society and why it should be protected and supported by appropriate laws and policies. |
Оно должно стать исходным пунктом углубленного итогового анализа, позволяющего определить, какую роль семья реально играет в обществе и почему она нуждается в защите и поддержке, которую могут обеспечить соответствующие законы и политика. |
They would love to accomplish all that is humanly and socially desirable, but can only really, sustainably guarantee what is economically possible. |
Короче говоря, эти государства хотели бы реализовать все, что является желательным с гуманитарной и социальной точек зрения, но они не смогут реально и на долговременной основе гарантировать все, что возможно с экономической точки зрения! |
These discussions are vitally important, and we need to keep working on building our capacities and partnerships, sharing expertise and continually reviewing our operations to ensure that we really do learn the lessons for the future and put them into practice. |
Такие обсуждения жизненно необходимы, и нам необходимо продолжать работу по укреплению наших потенциалов и партнерских отношений, обмену опытом и проведению регулярных обзоров наших операций, с тем чтобы мы реально изучали их уроки на будущее и применяли их на практике. |
We do not believe that a body that is not democratic and representative can really look after the interests of the broad membership in its cardinal task of maintaining international peace and security. |
Мы не верим в то, что орган, который не является ни демократичным, ни представительным, в состоянии реально обеспечивать интересы широкого круга членов Организации в выполнении им главной задачи поддержания международного мира и безопасности. |
We were hopeful that the Council would really - and we have made all efforts in that respect - keep its unity by not referring to resolution 1397, on which we have clarified our position completely and did not accept. |
Мы надеялись - и приложили для обеспечения этого все усилия, - что Совет реально сохранит свое единство и не будет ссылаться на резолюцию 1397, в отношении которой мы разъяснили исчерпывающим образом свою позицию и которую мы не одобрили. |
"the threat of the United Nations Dispute Tribunal being 'swamped' by the influx of new cases 'before it has really got up and running' would 'severely prejudice the implementation of the new system'". |
«угроза того, что Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций будет «завален» большим числом новых дел, «прежде чем он реально сформируется и начнет функционировать, самым серьезным образом отрицательно скажется на внедрении новой системы». |
Hence, apart from its tenuous legality, any punitive measure that targets the recovery tax has political ramifications and is really aimed at undermining the cohesion and solidarity of the diaspora with their home country. |
Соответственно, любые карательные меры, которые имеют своим объектом налог на восстановление, помимо их малоясной легальности имеют политические последствия и реально направлены на подрыв сплоченности и солидарности диаспоры с их родной страной. |
Then he heavily emphasized that, to his mind, what really distinguished the United Nations was the Charter, which he described as a "huge asset for humanity" in addressing the challenges before it. |
Затем он особо отметил, что, по его мнению, Организация Объединенных Наций реально отличается о других организаций своим Уставом, который, по его словам, является «ценнейшим активом человечества» в его усилиях по решению стоящих перед ним задач. |
The informal group of observer States which Croatia belongs to includes States from all existing regional and political groups, and the only thing that we really have in common is that we are all non-nuclear-weapon States and intend to stay so. |
В неофициальную группу государств-наблюдателей, к которой принадлежит Хорватия, входят государства из всех существующих региональных и политических групп, и нас реально объединяет только одно: все мы являемся государствами, не обладающими ядерным оружием, и намерены оставаться таковыми. |
To ensure people continue working, or are able to move into work, a new Pathways Choices package is introduced with a return to work credit to ensure people really are better off in work. |
Для обеспечения того чтобы люди продолжали работать или могли вернуться на свое рабочее место, вводится новый комплекс мер "Выбор пути", предусматривающих предоставление кредита в случае возвращения на работу, что позволит реально повысить благосостояние людей. |
However, according to the data of the Ministry for Kosovo and Metohija only 3,000 IDPs out of the 16,452 nominal returnees really remained in Kosovo and Metohija. |
Между тем, по данным Министерства по делам Косово и Метохии, из 16452 номинальных возвращенцев реально осталось в Косово и Метохии всего 3000 ВПЛ. |