Английский - русский
Перевод слова Really
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Really - Реально"

Примеры: Really - Реально
So, I invite the delegations which have some difficulty to really try to get an answer so as to allow us to reach a conclusion before the end of this formal meeting. Поэтому я предлагаю делегациям, у которых имеются определенные трудности, реально попытаться получить ответ, с тем чтобы дать нам возможность прийти к какому-либо выводу до окончания этого официального заседания.
Not only that, but I'm developing a herpes on my lip here that is really killing me. И это не все, у меня развивается герпес на здесь на губе, который реально убивает меня.
When my dad told me how he felt, it seemed like they were both really into each other. Когда мой отец рассказал мне о том, что чувствует, мне показалось, что они реально влюблены в друг друга.
that's not really up to me, is it? Это не реально для меня, знаешь ли.
it didn't really have a neck or top half of its head. У него реально не было шеи и верхней части головы.
I really feel with the right idea, boom, I could be right back on top. Я реально чувствую правильные идеи, бум, и я снова наверху.
Another view pointed out however, that the provision was satisfactory and did not really affect complementarity in so far as the case had not been declared inadmissible. Вместе с тем была выражена точка зрения, что это положение является удовлетворительным и реально не влияет на принцип взаимодополняемости, если дело не было объявлено не допущенным к рассмотрению.
The current trend of unfair management practices and an incorrect focus on eroding the rights and conditions of service of the staff reflected a lack of vision and an inability to introduce the reforms which were really necessary. Нынешняя тенденция использования несправедливых методов управления и неправильный упор на эрозию прав и условий службы сотрудников отражает отсутствие перспективного видения и неспособность осуществлять реально необходимые реформы.
It was important that they stop worrying about structure and being suspicious of each other and proceed with the work to be done, for the crisis really existed and that should create a sense of urgency. Важно перестать заниматься структурными вопросами, преодолеть взаимную подозрительность и приступить к выполнению непосредственной работы, поскольку кризис реально существует и это должно вызывать ощущение неотложности.
She was also asked how the international community could really come to grips with recruitment by non-governmental armed groups, particularly when some States had provided support to safe havens for and exerted influence on such groups. Ей также был задан вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы реально решить проблему вербовки в неправительственные вооруженные группы, в особенности тогда, когда некоторые государства поддерживают такие группы, предоставляя им убежище и оказывая на них влияние.
The skinhead movement started in 1985 in Portugal, but has really started to gain adherents during the 1990s. Движение "бритоголовых" в Португалии появилось в 1985 году, но реально привлекать в свои ряды сторонников оно начало в 90-е годы.
Because of the past war and instability in the area, some of these countries really started the transition process only a few years ago, and are now rapidly learning from the experience of their EU candidate neighbours. Вследствие проходившей в прошлом войны и существовавшей в этом районе нестабильности некоторые из этих стран реально приступили к осуществлению переходного процесса всего лишь несколько лет тому назад и в настоящее время быстро извлекают уроки из опыта, накопленного соседними странами кандидатами в ЕС.
It was their cohesion, their vision, their commitment to working on the peace process that really brought us to the position that we are in today. Именно их сплоченность, их видение, их приверженность мирному процессу реально приблизили нас к позиции, которую мы сегодня занимаем.
If there is one thing that can really revamp the General Assembly and help reclaim its primacy in the United Nations system, it is to ensure the implementation of its resolutions. Если и есть один фактор, который может реально содействовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и восстановить ее приоритетное место в системе Организации Объединенных Наций, так это обеспечение осуществления ее резолюций.
The smaller the target group, the easier it is to devise policies and provide services which really make a difference to the circumstances of the group. Чем меньше группа получателей услуг, тем легче выработать политику и оказать услуги, которые способны реально повлиять на положение этой группы.
Does the Government intend to study this problem and organize a system of monitoring and statistical observation that would really make it possible to assess the scale of the problem? Намерено ли Правительство изучать это проблему, организовать систему мониторинга и статистического наблюдения, которые позволили бы реально оценить масштабы проблемы?
We hope that the Committee will recommend that the Government take the necessary steps to ensure that the proclaimed right to strike can really be used as a tool for the protection of workers' rights. Мы надеемся, что Комитет рекомендует Правительству предпринять необходимые меры для того, чтобы провозглашенное право на забастовку могло реально применяться как инструмент защиты прав работников.
But these techniques have their own problems and perhaps a major one in the context of ecosystem valuation is the issue of 'cognitive load', i.e. whether people really can comprehend and separately value the components of overall ecosystem service. Однако эти методы имеют свои собственные недостатки и, наверное, главный из них в контексте оценки экосистем состоит в проблеме "когнитивной или мыслительной нагрузки", то есть способности людей реально осознавать и по отдельности оценивать компоненты всей экосистемы в целом.
The Fund and its partners sought to make all their programming efforts reflect the Convention in order to translate it from a piece of paper into an instrument which really improved children's lives. ЮНИСЕФ и его партнеры стремятся к обеспечению того, чтобы все усилия по разработке программ отражали положения Конвенции, с тем чтобы она была не только теоретическим документом, но и механизмом, реально улучшающим жизнь детей.
Without appropriate representation of - and participation by - women, in decision-making processes including at the political level, there was little chance their lot would improve: their votes must therefore really count and they must be able to have equal access to elected posts. Без обеспечения надлежащей представленности и участия женщин в процессе принятия решений, в том числе на политическом уровне, вряд ли удастся улучшить их положение: поэтому их голоса должны реально учитываться, а им следует обеспечить равный доступ к выборным должностям.
The point is to ensure that the negotiations really produce results in those areas where developing countries can increase their capacity to export and to take advantage of trading opportunities. Речь идет об обеспечении того, чтобы переговоры реально дали результаты в тех областях, где развивающиеся страны располагают возможностями для наращивания своего экспортного потенциала и могут воспользоваться преимуществами торговли.
With regard to the agenda, the Council must avoid addressing issues that could involve usurping the competence of other United Nations bodies; it should concentrate on the problems that really concern threats to international peace and security. Что касается повестки дня, то Совет не должен заниматься рассмотрением вопросов, относящихся к сфере ответственности других органов Организации Объединенных Наций; повестка дня должна строиться вокруг проблем, которые реально связаны с угрозами международному миру и безопасности.
Dina should not really be described as a system of traditional judicial bodies; rather, it was a form of social organization, comprising collective rules that were freely adopted by a majority at the grass-roots level and were specific to each locality. «Дина» не должны реально рассматриваться в качестве системы традиционных судебных органов; скорее это форма социальной организации, включающей в себя коллективные правила, которые свободно приняты большинством населения на низовом уровне и являются конкретными в каждом месте.
Given the rate of actual disarmament compared to the official strength of militia forces, we can now assume that, of the residual 40,000 names on the original list, only 20,000 to 30,000 really exist and have yet to be disarmed. С учетом реальных темпов процесса разоружения и официальных данных о численности сил ополченцев теперь мы можем предположить, что из оставшихся 40000 имен, содержавшихся в первоначальном списке, реально существуют и по-прежнему подлежат разоружению только 20000-30000 человек.
However, since the date of birth was not recorded at the grass-roots level, where the bulk of Ethiopians lived, nobody could really tell a girl's age. Однако в отсутствие регистрации дня рождения в общинах на низовом уровне, в которых проживает большинство жителей Эфиопии, никто не может реально сказать о возрасте девочки.