| Come-come on, man, listen... I was really stoned, man. | Да ладно-ладно, мужик, послушай... я был реально в дрова, мужик. |
| I mean, help me out, guys - even if you're really stoned, you notice if a car's going too fast. | В смысле, выручайте, парни - даже если ты реально в дрова, ты замечаешь, что машина едет слишком быстро. |
| All I can really do is try to... understand what happened and... why I made the choices I made. | То, что я реально могу сделать - это... понять, что произошло и... почему я поступал именно так. |
| But as a working single mom, it's hard enough to get a date, let alone meet a really great guy. | Но как работающей матери-одиночке, мне очень сложно выбираться на свидания, не говоря уже о том, чтобы встретить реально хорошего парня. |
| You can live whatever lie you want, but don't pretend The three of us don't know what's really going on here. | Ты можешь жить в какой угодно лжи но не притворяйся что трое из нас не знают что здесь реально происходит. |
| Bob, that was really something how you got the teacher's phone number, even after telling that story about killing a teacher. | Эй, Боб, это было реально круто, как ты взял номер телефона у учительницы, даже после того как рассказал историю о том как убил учительницу. |
| The apparent intention was to blight the image of Eritrea in order to absolve the parties that are really culpable for acts of aggression and destabilization in the region. | Очевидное намерение при этом заключалось в очернении образа Эритреи, с тем чтобы снять ответственность со сторон, которые реально повинны в актах агрессии и дестабилизации в регионе. |
| Right? Is it really in the city? | Так? Реально ли это город? |
| I decided it didn't really matter whether it was real or not. I had to lose my fear of it. | Я решила, что это не важно, реально это или нет, я должна перестать бояться. |
| I'm starting to think that real grifts only really happen in the movies, and even in the movies they barely make sense. | Я начинаю думать, что реальные разводы реально встречаются только в фильмах, но даже в фильмах едва имеют смысл. |
| It follows that, if the Council really wishes the Parties to the conflict to disengage, it has no choice but to adopt a legally binding Chapter VII decision that impose a mandatory cease-fire. | Из этого следует, что, если Совет реально желает разъединения сторон конфликта, у него нет иного выбора, кроме как принять имеющее юридически обязательную силу решение на основании главы VII, которое устанавливает обязательное прекращение огня. |
| These changes, of course, will not happen just due to new laws, which really can help to produce the change, but this will not be enough. | Эти изменения, разумеется, не произойдут лишь благодаря новым законам, которые могут реально содействовать преобразованиям, однако их будет недостаточно. |
| In looking at the proposal, I have been able to develop arguments for it, trying to see how it would really affect the agenda item as agreed. | Ознакомившись с этим предложением, я смог понять соображения, по которым эта поправка была предложена, и я пытался понять, как это реально отразится на согласованном пункте повестки дня. |
| Given the ambitious goals that I have just stated, have we really managed to move forward? | Учитывая масштабы тех высоких целей, о которых я только что говорил, удалось ли нам реально продвинуться вперед в их достижении? |
| Rather, it is important to describe and clarify the relationships among the various policies, strategies and laws and explain what they really mean in the context of the country under review. | Гораздо важнее описать и пояснить взаимосвязь между различными направлениями политики, стратегиями и законами и объяснить, что они реально означают в контексте страны проведения обзора. |
| Since last Thursday, I have had a number of opportunities to exchange ideas on what the rules of the Conference really lay down as regards the annual report it presents to the United Nations General Assembly. | С прошлого четверга мы имели ряд возможностей обменяться воззрениями на то, что же реально излагают правила процедуры Конференции в отношении годового доклада, который она представляет Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone. | Как представляется, акцент на другие области - это ловкий способ избежать тех проблем, которые реально вредят Организации и мешают ей выполнить мандаты, отвечающие интересам всех. |
| Positions negotiated inside coalitions or constituency groups would tend to be representative of a wider group of organizations and could therefore be regarded by governments as really reflecting the view of the stakeholder category in question. | Позиции, обсуждаемые внутри коалиций или групп субъектов, как представляется, отражают позиции широкой группы организаций и поэтому могут рассматриваться правительствами как реально отражающие мнение заинтересованной стороны соответствующей категории. |
| It believed that the human rights situation would only really improve with the return of peace, which depended on genuine dialogue among all the parties to the conflict. | Он считает, что положение в области прав человека реально улучшится только в случае восстановления мира, что зависит от искреннего диалога между всеми сторонами конфликта. |
| Kermit the Frog sang "It's not easy being green" ... in our struggle for true environmentalists, there are days where we can really claim victory. | Кермит Лягушка пела "Это не так просто быть зеленым" ... в нашей борьбе за подлинную экологов, бывают дни, где мы можем реально претендовать на победу. |
| If you have two network cards going to the same network, you can bond them together so your applications see just one interface but they really use both network cards. | Если у вас есть две сетевых карты, выходящих в одну и ту же сеть, можно объединить их, так что ваши приложения увидят только один интерфейс, но реально будут пользоваться двумя сетевыми платами. |
| Their main claim was not even that there is preferential taxation in low-tax areas, but lack of transparency: there are no open registries, no indication of who really owns the companies. | Основной их претензией было даже не то, что в низконалоговых территориях существует льготное налогообложение, а отсутствие прозрачности как таковой: нет открытых реестров, нет указания на то, кто реально является собственником компаний. |
| Aida says that she was not impressed with the talent scout, but when she met the company president, she thought, This guy is really great. | По словам Аиды, встреча с агентом не очень её впечатлила, но после общения с руководителем агентства, она подумала: «Этот парень реально крут. |
| It is not a list of wishes, but a list of things which you want to really make. | Будет не перечнем желания, а перечнем вещи которые вы хотите реально сделать. |
| It was noted that "to interact with each menu you need a lot more clicks than is really necessary." | Было отмечено, что «для взаимодействия с каждым меню нужно гораздо больше кликов, чем это реально необходимо». |