I took you back to the empty house and then you really got out of control. |
Я потащил тебя обратно в опустевший дом и вот тогда ты реально потерял всяческий контроль. |
You really are burning the candle at both ends. |
Ты реально работаешь на грани сил. |
I've had a really tough day. |
У меня был реально тяжелый день. |
I really got to talk to you. |
Эй, мне реально надо с тобой поболтать. |
I think we should really see what it is we are doing. |
Мне думается, что нам следует реально видеть то, чем мы занимаемся. |
Metering should be introduced for all users and payments made proportional to the water quantity really consumed. |
Для всех пользователей следует вводить измерение водозабора, а плата устанавливаться пропорционально реально потребляемому количеству воды. |
Today we can say with assurance that such a possibility really does exist. |
Сегодня можно смело сказать, что такая перспектива существует реально. |
This phenomenon was not really considered separately until early 1994. |
Это специфическое явление реально принимается во внимание с 1994 года. |
how can prices really reflect the environmental impacts; taxation etc. |
Каким образом цены могут реально отражать воздействие на окружающую среду; система налогообложения и т.д. |
The problems described above really do complicate the work of diplomatic missions to the United Nations. |
Указанные проблемы реально осложняют деятельность дипломатических представительств при Организации Объединенных Наций. |
That is why postponing a decision will not really benefit anyone. |
Вот почему отсрочка решения реально никому не принесет выгоды. |
This is why we believe that South-South cooperation can be really effective in achieving the LDCs' development goals. |
Поэтому мы считаем, что сотрудничество Юг-Юг может быть реально эффективным для достижения НРС целей в области развития. |
The instrument should not really affect the other sectors of the industry i.e. road, rail, air. |
Данный документ должен реально воздействовать на другие секторы, т.е. на автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки. |
The Convention is really starting to work and breathe. |
Конвенция начинает реально работать и обретает дыхание. |
It seems to be doubtful whether market products are really under control in some countries responding to the questionnaire. |
То, что представленные на рынке продукты реально контролируются в некоторых ответивших на вопросник странах, представляется сомнительным. |
Only the total elimination and complete ban of weapons of mass destruction will be able to really protect humankind from the horrifying risk of their being used. |
Только полное уничтожение и полное запрещение оружия массового уничтожения сможет реально защитить человечество от ужасной угрозы его применения. |
Those organizations have a world of deep expertise that this body really needs. |
Данные организации имеют колоссальный обширный опыт, в котором реально нуждается этот орган. |
For the Angolan people, the evidence clearly demonstrates that Mr. Jonas Savimbi never really adhered to the Lusaka Protocol. |
Факты со всей ясностью показывают ангольскому народу, что г-н Жонас Савимби никогда реально не придерживался положений Лусакского протокола. |
Despite their own best efforts at reform and restructuring, many developing countries have not really seen any significant improvement in their economic and social condition. |
Несмотря на свои максимально возможные усилия по проведению реформ и перестройки, многие развивающиеся страны так реально и не увидели сколько-нибудь существенного улучшения в своем экономическом и социальном положении. |
Although women were better represented in political structures, their situation had not really changed. |
Хотя женщины лучше представлены в политических структурах, их положение реально не изменилось. |
The hard copies are of such good quality that they really threaten the legal market. |
Физические экземпляры имеют столь высокое качество, что это реально угрожает законному рынку. |
Another fact was that assistance occasionally reached places with more resources rather than families really in need. |
Следует также отметить, что помощь подчас направляется туда, где необходимость в ней ощущается менее остро, чем в реально нуждающихся семьях. |
This is critical for the region's perception of whether the international community is really committed to multi-ethnicity or not. |
Это очень важно для восприятия регионом международного сообщества либо как реально приверженного многоэтничности, либо нет. |
Even in this political sphere, it is not quite clear how important the timeliness of statistical information really is. |
Даже в этой сфере политики недостаточно ясно, насколько важной реально является своевременность статистической информации. |
That really attests to the real intentions of the occupying Power. |
Это реально указывает на подлинные намерения оккупирующей державы. |