| The legal provisions set out below are of particular relevance. | Ниже излагаются особо важные правовые нормы. |
| Other international treaties also contain provisions relating to the protection of indigenous peoples. | В других международных договорах также содержатся нормы, касающиеся защиты прав коренных народов. |
| She urges the belligerents to observe in full the provisions of international humanitarian law relating to the protection of children affected by armed conflict. | Она предлагает воюющим сторонам полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права в части защиты детей, вовлеченных в вооруженные конфликты. |
| Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. | Физические и юридические лица могут непосредственно ссылаться на нормы международного права при разрешении споров между собой и государственными органами, учреждениями и организациями. |
| Kazakh legislation contains no discriminatory provisions against specific groups of children. | В законодательстве Республики Казахстан отсутствуют дискриминационные нормы в отношении определенных групп детей. |
| For instance, provisions of humanitarian law are applicable with respect to housing and property restitution. | К реституции жилья и имущества применимы, например, нормы гуманитарного права. |
| Algeria, Morocco and the Sudan have similar legal provisions. | Аналогичные правовые нормы действуют в Алжире, Марокко и Судане. |
| Furthermore, its national legislation includes provisions of the international counter-terrorism conventions. | Кроме того, в белорусское законодательство включены нормы международных договоров о борьбе с терроризмом. |
| But even substantive primary rules usually appear in clusters, together with exceptions, provisions for technical implementation and larger interpretative principles. | Но даже материально-правовые первичные нормы обычно появляются на свет гроздьями, вместе с исключениями, положениями относительно технического осуществления и более широкими толковательными принципами. |
| No assumption is entailed that general law would not apply outside of the special provisions. | Из этого не следует предположение о том, что нормы общего права не будут применяться за рамками специальных положений. |
| The Directorate-General was expected to propose a special anti-discrimination law, which would bring together existing anti-discriminatory provisions and modifications to existing norms. | Ожидается, что Главное управление предложит специальный закон о борьбе с дискриминацией, в котором будут сведены воедино существующие антидискриминационные положения и изменения, внесенные в действующие нормы. |
| Administrative provisions applicable to the French Guiana department include environmental protection rules; | Административные положе-ния, применяемые в отношении Французской Гви-аны, заморского департамента Франции, предусмат-ривают нормы по защите окружающей среды; |
| Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. | Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
| Any person in Singapore who breaches the provisions of the Regulations is guilty of an offence. | Любое лицо в Сингапуре, нарушающее предусмотренные в этих Положениях нормы, считается виновным в совершении преступления. |
| Of course, all such standards must be in keeping with the currently applicable provisions and the policies and guidelines of the Ecuadorian Government. | Разумеется, все нормы должны увязываться со всей совокупностью действующих правовых положений и соответствовать политике и директивам правительства Эквадора. |
| Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. | Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
| The right of setoff interacts with other provisions of insolvency in a number of important respects. | Нормы о праве на зачет взаимодействуют с другими положениями законодательного регулирования несостоятельности по ряду важных аспектов. |
| Into that category came the rules governing international responsibility for attacks on human rights or on the provisions of international humanitarian law relating to jus cogens. | Под эту категорию подпадают нормы, регулирующие вопросы международной ответственности за нарушение прав человека или положений международного гуманитарного права, относящихся к jus cogens. Главы, посвященные общим принципам и формам возмещения, которые отличаются четкостью, емкостью и упорядоченностью, особенно актуальны в нынешних условиях. |
| In addition, specific provisions which in effect stipulate a norm of non-discrimination may be embedded in other legislation. | Конкретные положения, в которых фактически установлены антидискриминационные нормы, могут быть также включены в другие нормативные акты. |
| To support the general provisions of the Act, regulations set minimum standards of workplace safety in high risk areas. | Общие положения Закона подкрепляются подзаконными актами, в которых предусмотрены минимальные нормы безопасности труда в связанных с повышенным риском областях. |
| In practice these statutory provisions are circumvented. | На практике эти законодательные нормы зачастую обходятся. |
| All this has happened despite the fact that there are legal provisions in force that were created to protect the interests of these peoples . | Все это имеет место, несмотря на нормы ныне действующего законодательства, предусматривающие ограждение интересов этих групп населения . |
| There are provisions governing due process for the investigation of serious offences committed by teenage offenders. | В Кодексе предусматриваются процессуальные нормы, определяющие порядок расследования тяжких преступлений, совершаемых несовершеннолетними правонарушителями. |
| It also has a standard-setting framework comprising national and international legal provisions. | Для этого существуют нормативные рамки, которые включают национальные и международные правовые нормы. |
| The State party should repeal these provisions, which are totally incompatible with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить эти нормы, поскольку они абсолютно не согласуются с положениями 4 статьи 12 Пакта. |