The States that contribute troops are hence bound by the provisions of international humanitarian law and human rights law, whether customary or treaty-based law. |
Таким образом, государства, предоставляющие свои войска, связаны положениями международного гуманитарного права и права в области прав человека, независимо от того, относятся ли такие нормы к обычному праву или основаны на договоре. |
In EU countries there might be perceived a lesser need for UNECE-wide provisions with EU regulations now covering 25 countries, however, protocols had also become very technical. |
В странах ЕС, может быть, в меньшей степени ощущают потребность в реализации положений в общерегиональных масштабах ЕЭК ООН, поскольку нормы и правила ЕС в настоящее время охватывают 25 стран, но вместе с тем протоколы к конвенциям носят весьма технический характер. |
While some countries, including Barbados, Jamaica and Trinidad and Tobago, have comprehensive legislative frameworks for copyright, patent provisions are insufficient or non-existent in most small island developing States. |
Если в некоторых странах, включая Барбадос, Тринидад и Тобаго и Ямайку, имеется всеобъемлющая законодательная база по охране авторских прав, то в большинстве СИДС законодательные нормы в области защиты патентов являются недостаточными или вообще отсутствуют. |
This rulemaking is in response to provisions in the Energy Independence and Security Act of 2007 that imposed several new labelling requirements and new advanced-technology vehicles entering the market. |
З. Эти нормы приняты в порядке соблюдения положений Закона о безопасности и энергетической независимости 2007 года, который предусматривает несколько новых обязательных требований к маркировке и новым транспортным средствам, построенным по последнему слову техники, которые поступают в систему сбыта. |
Members are required to respect the provisions of these by-laws, to be bound by them, and to work towards the realization of the Movement's objectives and observance of its main tenets. |
Члены Движения обязаны выполнять положения настоящего устава, а также добиваться реализации целей и соблюдать нормы поведения членов Движения. |
The law in force in the Republic of Argentina is made up of legal provisions of differing status and application, all corresponding to the guidelines laid down in this regard by the Constitution. |
Действующую в Аргентинской Республике правовую систему составляют правовые нормы различного уровня и значения, которые отвечают соответствующим положениям Конституции Республики. |
The Constitution provided that the treatment of all detainees in pre-trial custody and convicted prisoners must be consistent with their dignity; the domestic provisions were in line with all the relevant international instruments. |
Конституция обеспечивает всем задержанным до суда лицам и осужденным достойное обращение; местные нормы находятся в соответствии со всеми соответствующими международными договорами. |
As a result of the reforms to the Act approved by the National Congress on 12 July 2006, a number of discriminatory provisions were deleted and substantive changes introduced. |
Благодаря внесенным Национальным конгрессом 12 июля 2006 года поправкам в законодательство были устранены некоторые дискриминационные нормы и внесены существенные изменения. |
According to the Constitution, international texts had precedence over domestic instruments, and the courts might alter provisions in the code in the process of legal review. |
Она отметила, что в соответствии с Конституцией Мали международные нормы имеют приоритет над национальными нормами и что в момент рассмотрения какой-либо конвенционной нормы суды могут изменить то, что уже было сделано. |
The Government Commissioner for Human Rights was monitoring the case of Vĕra Musilová. According to the police investigation, no provisions of criminal law had been breached in her case. |
Назначенный правительством комиссар по правам человека контролирует ход дела Веры Мусиловой. Как показало проведенное полицией расследование, в ее деле не были нарушены никакие нормы уголовного права. |
A host of questions have arisen when countries have attempted to adapt provisions designed for physical goods and attempted to use them for the intangible and ephemeral world of digital goods. |
Когда государства попытались адаптировать нормы, разработанные для вещественных объектов, к неосязаемому и эфемерному миру электронных объектов, возник целый ряд вопросов. |
These provisions show that the rules on inheritance vary with the status of the deceased, where there has been no express decision to opt for the regime prescribed by positive law. |
Эти положения демонстрируют, что нормы наследования меняются в зависимости от статуса покойного, если только он прямо не предпочел позитивное право. |
In addition, the wording of the relevant provisions is being clarified to ensure that traffickers do not go unpunished or do not receive minor penalties through misapplication of the rules by judges. |
Кроме того, уточняется редакция соответствующих положений, чтобы не допустить, чтобы виновные избежали ответственности или получили меньшее наказание из-за ошибок в применении этой нормы судьями. |
Aside from the provisions described above, which exist within the framework of the criminal process, it should be noted that there are no special laws within the Chilean legal system that allow for the administrative freezing of ordinary bank accounts or assets. |
Следует отметить, что помимо упомянутых выше норм, применяемых в ходе уголовного процесса, в законодательстве Чили отсутствуют специальные нормы, предусматривающие замораживание в административном порядке текущих сальдовых сумм на банковских счетах или активов. |
The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. |
Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
In addition to this substantive provision, there are other provisions of the Labour Code whose purpose is to organize and regulate all aspects of trade union activity by workers and by employers in the Dominican Republic. |
Так, например, в Трудовом кодексе также содержатся соответствующие нормы, имеющие целью регламентацию и регулирование любых аспектов профсоюзной деятельности, затрагивающей как наемных работников, так и работодателей. |
The provisions relating to maintenance of destitute spouse, children and parents not only form part of the personal laws but are also provided for in the Criminal Procedure Code which provides for a summary remedy to save the dependents from destitution. |
Правовые нормы, касающиеся содержания нуждающихся супругов, детей и родителей, являются частью персонального права и закреплены в Уголовно-процессуальном кодексе, предусматривающем применение в этой связи упрощенных средств судебной защиты. |
Administrative and statutory provisions had been adopted on the basis of that constitutional principle, some of which were mentioned in paragraphs 2 to 22 of the initial report, and supplemented by other instruments such as organizational acts. |
На основании этой конституционной нормы были приняты административные и судебные меры, некоторые из которых перечислены в пунктах 2-22 первоначального доклада и которые были дополнены другими инструментами, в частности органическими законами. |
The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. |
Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы. |
She wondered, for example, whether there were any provisions in the civil law to protect women from being beaten by their spouses, a practice permitted by religious laws under certain circumstances. |
По ее мнению, всевозможные нормы религиозного и обычного права, регулирующие вопросы заключения брака и его расторжения, должны быть подчинены гражданскому праву и положениям Конвенции. |
On the one hand, the situation regarding normal working hours must be agreed pursuant to section 19c of the law on working times, to the extent that standards under collective legal provisions do not contain stipulations to this effect. |
С другой стороны, в соответствии со статьей 19 с) указанного закона продолжительность рабочего дня подлежит согласованию в тех случаях, когда нормы, предусматриваемые положениями коллективных договоров, не регулируют этот аспект. |
It improves, simplifies and encodes into a single coherent legislative text current legislation to date, according to the spirit and provisions of Directive 2006/54/EC. |
Он улучшает, упрощает и сводит в единый правовой акт все нормы действующего в этой области законодательства в соответствии с духом и положениями Директивы 2006/54/ЕС. |
When domestic laws are found not to be in conformity with international legal instruments, the provisions of the international legal instruments prevail. |
В случае несоответствия международно-правовых актов законам республики, применяются нормы международно-правовых актов. |
Although the legal criteria underlying the provisions of our legislation have been described briefly, it can be inferred that they are fully in keeping with article 15 of the Covenant and are expressly guaranteed in law. |
Хотя эти юридические нормы как основа законодательства Парагвая сформулированы достаточно кратко, можно сделать вывод о том, что они полностью соответствуют рассматриваемой статье 15 Пакта и надежно гарантированы в правовом отношении. |
Before the provisions of CP article 261 bis entered into force, the judge could, under civil law (CC art. 78), be petitioned to dissolve an association which engaged in illegal activities. |
До вступления в силу уголовной нормы статьи 261-бис УК гражданское право (статья 78 ГК) уже допускало обращение к судье с требованием о роспуске какой-либо ассоциации, преследующей незаконную цель. |