Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
In compliance with the rule in article 4 of the Convention, the reformed penal provisions on assault fully cover torture as defined in article 1. В соответствии с положениями статьи 4 Конвенции пересмотренные уголовные нормы о покушении полностью охватывают преступное деяние, заключающееся в применении пыток, в том виде, в котором оно определено в статье 1 Конвенции.
It contains provisions on the fulfilment of the duties based on the Statute of the International Tribunal established by resolution 827 (1993) of the United Nations Security Council. Этот закон содержит нормы, предусматривающие выполнение обязанностей на основе положений Устава Международного трибунала, учрежденного в соответствии с резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that his country regarded the provisions of the Geneva Conventions as constituting peremptory norms, and had abided by them in its two major internal conflicts, in the south and in Darfur. Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что его страна рассматривает положения Женевских конвенций как образующие императивные нормы и придерживалась их в ходе двух крупнейших внутренних конфликтов - на юге и в Дарфуре.
A characteristic feature of Russian social legislation is the enshrinement in specific statutory provisions of the prohibition of all forms of discrimination, on whatever grounds, and the existence of rules establishing equal rights to receive entitlements conferred by the State. Законодательство Российской Федерации в социальной сфере характеризуется, в частности, закреплением в конкретных нормах положений о недопущении всех форм дискриминации по каким-либо признакам, а также содержит нормы, устанавливающие равные права для предоставления установленных государством гарантий.
He also reiterated that the programme fully respected the provisions of the Charter of the United Nations, international law and relevant space treaties and that to suggest otherwise was quite untrue. Он вновь заявляет, что в рамках этой программы в полной мере соблюдаются положения Устава Организации Объединенных Наций, нормы международного права и соответствующие договоры по космосу и что утверждения об обратном совершенно не соответствуют действительности.
The provisions of the Convention will guarantee protection against potential and real violations of the human rights of migrants, which many Governments are trying to combat on their own. Закрепленные в Конвенции нормы предусматривают защиту в связи с потенциальными и реальными нарушениями прав человека мигрантов, с которыми многие правительства пытаются вести борьбу в одиночку.
A suggestion to include a rule in the model legislative provisions establishing a general duty for the conciliator and the parties to keep confidential all matters relating to conciliation along the lines set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was rejected. Предложение о включении в типовые законодательные положения нормы, устанавливающей общую обязанность посредника и участвующих сторон обеспечивать конфиденциальный характер в отношении всех вопросов, касающихся согласительной процедуры, по аналогии со статьей 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, было отклонено.
If any treaty or law has been called as customary international law then parties which have not ratified said treaty will be bound to observe its provisions in good faith. Если какой-либо договор или закон был назван в качестве нормы обычного международного права, то тогда те стороны, которые еще не ратифицировали данный договор, всё равно будут обязаны соблюдать его положения.
In 2015, the UN General Assembly established a working group with a mandate to address "concrete effective legal measures, legal provisions and norms" for attaining and maintaining a nuclear-weapon-free world. В 2015 году Генеральная ассамблея ООН учредила рабочую группу с мандатом на «конкретные и эффективные правовые меры, законодательные положения и нормы» для достижения и поддержания мира, свободного от ядерного оружия.
The Special Rapporteur also urges the two signatories to the document to treat in practice the relevant provisions of the cited international instruments as not only worthy of support, but as unequivocal and unilaterally assumed obligations and to direct their future actions in this spirit. Специальный докладчик также настоятельно призывает обе стороны, подписавшие этот документ, в своей практической деятельности воспринимать соответствующие положения указанных международных документов не только как нормы, заслуживающие поддержки, но и как безоговорочные и взятые в одностороннем порядке обязательства и строить свою дальнейшую деятельность в этом духе.
It may, however, be asked whether these rules can and should be applied when the reservation is impermissible - that is to say, contrary to the provisions of the treaty relating to reservations or incompatible with its object and purpose. Можно, однако, поставить вопрос о том, могут и должны ли эти нормы применяться, если оговорка является незаконной, т.е. противоречащей положениям договора, касающимся оговорок, или не совместимой с его объектом и целью.
In the course of the report, reference is made to those items of domestic legislation that are related to or consistent with the provisions of the Convention, together with examples of actual cases tried by Guatemalan courts. З. В этом докладе упомянуты внутренние юридические нормы, связанные или совпадающие с положениями Конвенции, и приведены примеры конкретных дел, рассматриваемых гватемальскими судами.
Cuba once again condemned that aggressive practice, which was in violation of international legal norms and the provisions of the Charter of the United Nations, and reaffirmed its readiness to continue work to eliminate the existing imbalances in the dissemination of information. Куба вновь выступает с осуждением такой агрессивной практики, нарушающей международно-правовые нормы и положения Устава Организации Объединенных Наций, и подтверждает свою готовность продолжать работу в целях устранения существующих дисбалансов в области распространения информации.
The low age of criminal responsibility and the national legislation relating to the administration of juvenile justice seem not to be compatible with the provisions of the Convention, namely articles 37 and 40. Низкий возраст уголовной ответственности и национальные законодательные нормы, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не совместимы с положениями Конвенции, в частности со статьями 37 и 40.
Satisfaction is expressed at the fact that various national legislative provisions are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention. Выражается удовлетворение по поводу того, что многие нормы национального законодательства предусматривают более активные меры по реализации прав ребенка по сравнению с нормами, содержащимися в Конвенции.
Below is given an account of the most important provisions against any form of slavery adopted internationally and applicable in Peru: Ниже приводятся наиболее важные нормы, принятые на международном уровне и применяемые в Перу против всех форм рабства:
In this respect, the proposal would mean the transfer of the penal provisions on discrimination, which were previously contained in legislation on labour and civil servants, to the general Penal Code. В этой связи предполагается включить в общий раздел Уголовного кодекса нормы о наказуемости дискриминации, которые ранее являлись частью законодательства о труде и гражданских служащих.
The provisions under discussion fit into the framework of the progressive reparation policy adopted by the National Government with regard to past events immediately prior to the re-establishment of democracy. Рассматриваемые нормы вписываются в рамки той прогрессивной политики возмещения ущерба, которая проводится правительством Аргентины в отношении событий, имевших место до восстановления в стране демократии.
There is a considerable body of legislation in Paraguay concerning work by women and the protection of them, together with provisions setting forth equal rights for men and women; those came into being as a result of the political changes of 1989. В Парагвае существуют относительно важное законодательство, связанное с трудом женщины и ее защитой, и нормы, предусматривающие равенство прав мужчин и женщин, которые вступили в силу в результате политических изменений в 1989 году.
The Constitution adopted in 1992 contains a number of provisions establishing equal civil and political rights for men and women, and others protecting the position of women at work. В этом смысле Конституция страны, утвержденная в 1992 году, содержит в себе различные нормы, устанавливающие равенство гражданских и политических прав мужчин и женщин, и другие нормы, защищающие положение женщин на работе.
It should be noted that the provisions relating to the right to work and regulations governing it are equally valid for nationals and aliens, subject to the limitations contained in international agreements of which the Dominican Republic is a signatory. Представляется целесообразным отметить, что нормы, определяющие и регламентирующие право на труд, применяются на равной основе к гражданам страны и иностранцам, за исключением ограничений, предусмотренных и допускаемых международными конвенциями, участником которых является Доминиканская Республика.
Certain provisions are contradictory and there are a large number of omissions, the main one being the lack of any clear definition of the legal nature of the labour relationships that arose after the restoration of private property. Отдельные нормы противоречат друг другу, появилось много пробелов, главным из которых является отсутствие четкого определения правовой природы тех трудовых отношений, которые возникли в связи с возрождением частной собственности.
The detailed provisions previously contained in the Work Environment Act are now to be found in the above-mentioned Decree concerning minors issued by the National Board of Occupational Safety and Health. Подробные нормы, содержавшиеся ранее в Законе об условиях труда, излагаются теперь в вышеупомянутом Указе о труде несовершеннолетних, изданном Национальным советом по технике безопасности и охране здоровья на производстве.
Central banks can help this process by developing a common framework "Articles of association", including provisions relating to reserves, publication of accounts, etc. to which individual credit unions and cooperatives could subscribe voluntarily. Центральные банки могут содействовать этому путем разработки типовых положений устава, включающих нормы, касающиеся резервов, отчетности и т.д., которые могут добровольно использоваться отдельными кредитными союзами и кооперативами.
The Constitution, approved and ratified international treaties, conventions and agreements, the laws enacted by Congress and other legal provisions of lower rank constitute domestic positive law in the order of precedence enunciated. Конституция, одобренные и ратифицированные международные договоры, конвенции и соглашения, законы, принятые Конгрессом, и другие правовые нормы низшего уровня, принятые в их развитие, образуют внутреннее позитивное право в том порядке, в котором они упомянуты.