The above-mentioned Act, which supplements the relevant domestic provisions, establishes the procedure to be used by the police if there is justified suspicion that a marriage of convenience is involved with the aim of obtaining a residence permit. |
В вышеупомянутом законе, дополняющем внутренние нормы, предусматривается процедура, применяемая полицейской службой в том случае, если имеются оправданные подозрения, что какой-либо брак был заключен в нарушение действующих правовых норм в целях получения вида на жительство. |
Accordingly, in order to enhance and harmonize the prevention capacity of individual States, the provisions on cooperation and implementation in draft articles 4 and 5 should be further articulated and provide for more stringent rules. |
Поэтому в целях расширения и согласования потенциала отдельных государств в области предотвращения положения о сотрудничестве и осуществлении в проектах статей 4 и 5 должны быть уточнены и отражать более строгие нормы. |
Although the United States is not a party to the Additional Protocols I and II to the Geneva Conventions, some of their provisions - in particular article 75 of Additional Protocol I - are regarded as applicable as they have been recognized as declaratory of customary international law. |
Хотя Соединенные Штаты не являются участником Дополнительных протоколов I и II, некоторые из их положений - в частности статья 75 Дополнительного протокола I - считаются применимыми к Соединенным Штатам, поскольку признано, что этими положениями декларируются нормы международного обычного права8. |
The applicant sought a declaration under s 10 of the Racial Discrimination Act 1975 that, by reason of provisions of Statutory Rule No 279 of 1997, the group members did not enjoy a right enjoyed by persons of other national origins. |
Заявитель просила сделать на основании раздела 10 Закона о расовой дискриминации 1975 года заявление о том, что в силу положений Статутной нормы Nº 279 от 1997 года члены этой группы не могут пользоваться правом, которым пользуются лица, имеющие иное национальное происхождение. |
One of the reasons for such a long period was that countries had to adapt their national legislation to the provisions of the first pan-European water instrument. |
Одной из причин столь длительного периода явилось то, что странам необходимо было привести нормы своего законодательства в соответствие с положениями этого первого общеевропейского договора по водам. |
In any case, the rules now enshrined in the VCLT largely codify the approaches of general law that existed anterior to the Convention and that continue to provide the rationale and the perspective from which those conventional provisions are applied. |
В любом случае закрепленные сейчас в Венской конвенции нормы в значительной степени кодифицируют те подходы общего права, которые существовали до Конвенции и остаются рациональным обоснованием и фундаментом, на основе которых применяются эти договорные положения. |
The provisions of former law, essentially comprising imposed treaties, should be repealed in their entirety and replaced by fairer and more equitable legislation which better protects the interests of the indigenous populations. |
Исторические нормы права, сложившиеся главным образом на основе навязанных соглашений, должны быть полностью отменены и заменены более справедливым и беспристрастным законодательством, и в большей мере способствующим защите интересов коренных народов. |
It was questionable whether human rights jurisprudence developed on the basis of specific treaty provisions within the framework of a procedural system was relevant to the delineation of proof in general international law. |
Нет уверенности в том, имеют ли нормы в области прав человека, разработанные на основе конкретных договорных положений в рамках процессуальной системы, отношение к разграничению доказательств в общем международном праве. |
Therefore, what is presently required is to ensure respect for the provisions of these Conventions and not to invent new rules to protect one category of civilians at the expense of others. |
Поэтому в настоящее время необходимо обеспечить соблюдение положений этих конвенций, а не изобретать новые нормы защиты одной категории граждан в ущерб другим. |
In the light of reports that some judicial orders and directives had not been implemented, legislation should be enacted to ensure that the provisions of the Constitution were implemented. |
В свете сообщений о том, что некоторые судебные постановления и директивы не были выполнены, необходимо принять законодательные нормы, которые бы предусматривали необходимость неукоснительного соблюдения положений Конституции. |
In some countries, however, the international drug control treaties had been only partially implemented, and national legislation was being amended or new regulations were being adopted to implement the treaty provisions relating to ATS. |
Однако в некоторых странах международные договоры о контроле над наркотиками были осуществлены лишь частично, и в настоящее время вносятся изменения в национальное законодательство или принимаются новые правовые нормы в целях выполнения договорных положений, касающихся САР. |
Mr. Burman observed that the provisions in question were very traditional ones and were intended to create certainty by providing a baseline rule that could be varied by contracting States to meet changing circumstances. |
Г-н Берман отмечает, что рассматриваемые положения являются совершенно обычными и призваны обеспечить определенность путем установления исходной нормы, которая может изменяться договаривающимися государствами в зависимости от меняющихся условий. |
In order to give effect to a participatory law-making process the National Assembly and Senate should change their internal rules to entrench public hearing provisions and make public consultations a mandatory prerequisite. |
В целях обеспечения более широкого участия общества в законодательном процессе Национальному собранию и Сенату следует изменить свои внутренние правила процедуры таким образом, чтобы в них закреплялись положения о проведении публичных слушаний и публичных обсуждений в качестве обязательной нормы. |
Other States had adopted a more general approach, simply applying the money-laundering provisions to any criminal offence seen as sufficiently serious to justify the attachment of additional criminal liability or warrant the administrative and law enforcement effort involved. |
Другие государства придерживаются более общего подхода, просто применяя нормы об отмывании денежных средств к любому уголовному преступлению, которое считается настолько серьезным, что требует привлечения к дополнительной уголовной ответственности или применения административных и правоохранительных мер. |
It is Chile's understanding that the standard-setting provisions of the Protocol should apply to all transactions and transfers so as to prevent firearms from being diverted and used for criminal purposes. |
Согласно пониманию Чили, положения Протокола, определяющие нормы, должны применяться ко всем сделкам и поставкам, с тем чтобы воспрепятствовать направлению огнестрельного оружия не по назначению и его использованию в преступных целях. |
A large part of the report consisted of references to constitutional and legal provisions but there was little factual information about their implementation or about administrative measures and remedial action taken or contemplated. |
Существенная часть доклада состоит из ссылок на конституционные и законодательные нормы, однако, в нем недостаточно фактической информации об их осуществлении, а также об административных мерах и принятых или планируемых мерах правозащитного характера. |
The Public Prosecutor's Office (Organization) Act entered into force on 1 July 1999. It contains provisions geared to the new criminal procedure and the new jurisdictional system introduced in Venezuela. |
1 июля 1999 года вступил в силу Органический закон о Государственной прокуратуре, нормы которого соответствуют новому уголовно-процессуальному законодательству и созданной в стране новой судебной системе. |
After the initial consultations on the bill were concluded on 31 August 1997, the relevant provisions of Community law were added to it, in line with the sectoral agreements between Switzerland and the European Union. |
После процедуры консультаций, завершившейся 31 августа 1997 года, этот законопроект был дополнен положениями, применяющими правовые нормы Европейского союза в этой сфере, исходя из секторальных соглашений между Швейцарией и Европейским союзом. |
Current instances of discrimination against women in the provisions of the Civil Code on marriage and nationality were of great concern to the Guinean legislature and were currently under review by the National Assembly and the Government. |
Существующие дискриминационные нормы в отношении женщин, которые отражены в положениях Гражданского кодекса, касающихся вопросов брака и гражданства, являются предметом озабоченности гвинейских законодателей и сейчас рассматриваются Национальным собранием и правительством. |
Following recommendations by some human rights mechanisms, the Emergency Regulations had been amended to introduce provisions requiring suspects detained or arrested to be brought before a magistrate expeditiously and in any case within 14 days. |
В соответствии с рекомендациями организаций, занимающихся правами человека, в Чрезвычайные нормы были внесены изменения, в соответствии с которыми любой задержанный или арестованный по подозрению должен предстать перед судьей в кратчайшие сроки, но не позднее, чем через 14 дней с момента задержания. |
While Swiss penal law does not contain specific anti-terrorism provisions, these norms nonetheless constitute, for the time being, a framework sufficient to meet the needs of controlling this type of crime. |
Хотя в швейцарском уголовном праве нет конкретных положений о борьбе с терроризмом, эти нормы обеспечат на ближайший период основу, достаточную для удовлетворения потребностей, связанных с борьбой с этой формой преступности. |
An instrument that is to apply to all strategic decisions identified in relevant provisions of the Aarhus Convention would have to cover plans, programmes, policies, executive regulations and other generally applicable legally binding rules. |
Если бы документ распространялся на все категории стратегических решений, указанных в соответствующих положениях Орхусской конвенции, то в нем нужно было бы охватить планы, программы, политику, подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы. |
If provisions on the expulsion of refugees or stateless persons were to be included in the draft articles, a reference to the rules of the above-mentioned conventions would suffice. |
Если положения о высылке беженцев или лиц без гражданства необходимо включить в проекты статей, ссылки на нормы вышеупомянутых конвенций будет достаточно. |
The Criminal Code of the Russian Federation (CCRF) also refers to universally recognized principles and norms of international law as a source of a number of provisions on criminal liability (CCRF, art. 1, para. 2). |
В свою очередь Уголовный кодекс Российской Федерации (часть 2 статьи 1 УК РФ) в качестве источника ряда положений об уголовной ответственности также называет общепризнанные принципы и нормы международного права. |
All legal provisions or rules of inferior rank which limit the competence of criminal court judges to hear applications for habeas corpus should be repealed. |
Должны быть отменены все правовые положения или второстепенные нормы, которые ограничивают компетенцию судей, обладающих полномочиями для осуществления конституционной процедуры хабеас корпус. |