The Covenant has been recognized in the Constitution and especially incorporated in specific provisions of laws and legal documents. |
Пакт признан в Конституции, его нормы включены в положения конкретных законов и иных нормативных документов. |
The law covers labour rules, financial regulations for banks, penalties and the general provisions. |
Закон охватывает трудовые нормы, финансовые положения для банков и штрафные санкции и содержит общие положения. |
These partnerships have facilitated rapid universalization, progress on operative provisions and the strengthening of the norm against use. |
Такие партнерства содействуют ускорению универсализации, достижению прогресса по оперативным положениям и укреплению нормы, направленной против применения кассетных боеприпасов. |
In such cases, constitutional equal protection provisions and anti-discrimination provisions do not protect women from the discriminatory effects of marriage under customary practices and religious laws. |
В этих случаях конституционные нормы, касающиеся равенства перед законом и защиты от дискриминации, не защищают женщин от дискриминационных последствий брака в соответствии с общепринятой практикой и церковным правом. |
The Law also stipulates that none of its provisions repeal any favourable provisions of earlier laws. |
В законе говорится также, что ни одно из его положений не отменяет более благоприятные нормы ранее принятых законов. |
Another concern was that sound legal provisions were not always backed up by enforcement provisions. |
Озабоченность вызывает также тот факт, что здравые правовые нормы не всегда подкрепляются правоприменительными положениями. |
These provisions are further strengthened by constitutional provisions which safeguard the independence of the judiciary and legal aid laws. |
Эти нормы подкрепляются также конституционными положениями, гарантирующими независимость суда, и законами о правовой помощи. |
The legislative provisions needed to implement the above-mentioned constitutional provisions are currently under preparation. |
В настоящее время разрабатываются законодательные нормы, необходимые для претворения в жизнь вышеуказанных конституционных положений. |
Algerian legislation, which derives from these constitutional provisions, also takes into account the provisions of international agreements ratified by Algeria. |
Алжирское законодательство, исходящее из этих положений, отражает также нормы, которые закреплены в международных конвенциях, ратифицированных Алжиром. |
The State party should repeal these discriminatory provisions of the Civil Code and adopt the appropriate legislative provisions to ensure de facto equality between men and women. |
Государству-участнику следует отменить все дискриминационные положения Гражданского кодекса и принять надлежащие законодательные нормы в целях обеспечения реального равенства мужчин и женщин. |
The labour legislation in the Republika Srpska contains anti-discrimination provisions and penal provisions against those violating them. |
Трудовое законодательство Республики Сербской содержит антидискриминационные положения и нормы, снабженные уголовной санкцией в отношении лиц, нарушающих эти положения. |
The proclamation provides that constitutional and prevailing legal provisions to the extent of the inconsistency to its provisions shall be void. |
В Декларации аннулированы те конституционные и действующие правовые нормы, которые противоречат ее положениям. |
Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. |
Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах. |
In light of the above provisions, Spain can be said to be in compliance with the provisions of the Convention. |
В связи с вышеизложенным представляется, что нормы испанского законодательства отвечают положениям Конвенции. |
According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. |
В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
It was not clear to her whether the provisions of international instruments ratified by Gabon took precedence over constitutional provisions. |
Для нее не совсем понятно, имеют ли нормы международно-правовых документов, ратифицированных Габоном, преобладающую силу над конституционными нормами. |
The legal provisions on the register and certificates and diplomas are identical to the corresponding provisions of the Law on Elementary Schools. |
Юридические нормы о порядке составления школьной документации и выдаче свидетельств и дипломов повторяют соответствующие положения Закона о начальной школе. |
All five pieces of major draft legislation that were pending confirmed that the international provisions ratified by Poland ranked equally with constitutional or statutory provisions. |
Во всех пяти находящихся в процессе рассмотрения основных законопроектов подтверждается, что ратифицированные Польшей международные нормы приравниваются к конституционным или законодательным положениям. |
It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. |
Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения. |
No specific provisions exist to ensure adequate living conditions for rural women - men and women in the rural communities enjoy any existing provisions. |
Для обеспечения сельским женщинам нормальных условий жизни не существует каких-либо особых механизмов - к проживающим на селе мужчинам, так и к женщинам применимы все существующие нормы. |
Legal provisions on the detention of persons suspected or accused of piracy are being prepared, including provisions for ensuring the necessary conditions for temporary custody in specially equipped facilities on board military vessels. |
Разрабатываются соответствующие правовые нормы о содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении актов пиратства лиц, в том числе в плане обеспечения необходимых условий для временного содержания в специально приспособленных помещениях на военных кораблях. |
Most States applied the general rules of the criminal procedure law, while others had in their international cooperation laws specific provisions on provisional arrest or custody or cited relevant provisions in extradition treaties. |
В большинстве государств применяются общие нормы уголовного процессуального права, а в других государствах - конкретные положения о предварительном аресте или заключении под стражу, содержащиеся в их законах о международном сотрудничестве, или соответствующие положения, приводимые в договорах о выдаче. |
As far as the legal framework, therefore, provisions are in place to ensure the country's compliance to the provisions of the Convention. |
Поэтому в правовой системе налицо нормы, обеспечивающие соблюдение страной положений Конвенции. |
The current provisions on confiscation and forfeiture largely correspond to the Danish provisions, and it is proposed to maintain them with a few updates. |
Действующие в настоящее время нормы о конфискации и обращении взыскания на имущество в основном соответствуют нормам Дании; предлагается сохранить их с внесением некоторых изменений. |
Nevertheless, it is silent or has insufficient provisions regarding the concepts and provisions present in the most modern legal instruments. |
Тем не менее в ней практически не отражены концепции и нормы, закрепленные в большинстве современных международно-правовых документов. |