Thus, Belgian courts must apply these international provisions to the extent that they are self-executing. |
Таким образом, бельгийские суды обязаны применять эти международные нормы, так как они имеют прямое действие. |
Both provisions can be followed by the adoption of the measure of detaining migrants in temporary stay and assistance centres (Article 14). |
Обе нормы не исключают принятия мер по помещению мигрантов в центры временного размещения и помощи (статья 14). |
These constitutional provisions are amplified in various laws and regulations. |
Указанные конституционные нормы получили свое дальнейшее развитие в нормативных правовых актах. |
No changes have been made since the last report to legal provisions that directly relate to the rights of women. |
Со времени представления последнего доклада в правовые нормы, которые напрямую касаются прав женщин, не было внесено каких-либо изменений. |
With regard to homeworkers, Thai legal provisions were in accordance with International Labour Organization standards. |
Что касается надомных работников, то правовые нормы в Таиланде соответствуют стандартам Международной организации труда. |
The criminal provisions serving the protection of the rights of individuals certainly do not contain such a restriction. |
Уголовные нормы, предназначенные для защиты прав отдельных лиц, безусловно не содержат подобного ограничения. |
All States should bring the provisions of their national legislation on the protection of the human rights of migrants into line with international standards. |
Всем государствам надлежит согласовать нормы национального законодательства по защите прав мигрантов с международными нормами. |
France, Norway, Switzerland and Ukraine reported that they did not have legal provisions for consultations with the affected Party. |
Норвегия, Украина, Франция и Швейцария сообщили, что у них отсутствуют правовые нормы, регулирующие вопросы консультаций с затрагиваемой Стороной. |
Based on this, the courts have the right to apply the provisions of international treaties in rendering a decision on a particular case. |
Исходя из чего, судам предоставлено право применять нормы международных договоров при вынесении решений по тому или иному делу. |
If these limited provisions are significant, however, they may be printed as "notes" underneath related sections of the Code. |
Однако если данные частные нормы имеют важное значение, они могут быть опубликованы в Кодексе как подстрочные Примечания к соответствующим разделам. |
There are also strict provisions for PCBs (see question 42). |
Установлены также жесткие нормы для ПХД (см. вопрос 42). |
Furthermore, Kosovo was subject to UNMIK regulations, applicable international law and international provisions such as Security Council resolutions. |
Кроме того, в Косово действуют правила МООНК, применимые нормы международного права и другие международные нормативные акты, такие, как резолюции Совета Безопасности. |
The Convention provisions on NGOs and motherhood were international rather than Western standards. |
Положения Конвенции, касающиеся НПО и материнства, отражают скорее международные, нежели западные нормы. |
He said that some anti-dumping rules needed to be strengthened while other provisions required clarification and the reduced possibility of arbitrary application. |
Он заявил, что одни антидемпинговые нормы требуют усиления, а другие - уточнения и ограничения возможностей для их произвольного применения. |
The main legal regulations and their provisions applying to housing are: |
Ниже приводятся основные правовые нормы и положения, применяемые к праву на жилье: |
The provisions of the Constitution, and widespread government practice, ensure satisfactory enjoyment of freedom of expression in El Salvador. |
Конституционные нормы и общая практика правительства в целом обеспечивают в Сальвадоре адекватное осуществление свободы слова. |
The bill inter alia contains detailed provisions governing penitentiaries, prison treatment, work, disciplinary measures and the obligations of inmates. |
Среди других положений в проекте закона содержатся нормы, регулирующие подробным образом деятельность пенитенциарных центров, пенитенциарный режим, пенитенциарные работы, дисциплинарные меры и обязанности заключенных. |
The latter is especially important because it contains the legal provisions that establish the rights and benefits of indigenous persons. |
Последний из вышеперечисленных материалов имеет особо важное значение, поскольку в этом руководстве излагаются юридические нормы, определяющие права и привилегии коренных народов. |
There are other legislative instruments, concerned with protection of the environment and coordinated development, which contain provisions relating to indigenous populations. |
Другие законодательные акты, направленные на защиту окружающей среды и обеспечение совместного развития, содержат нормы в отношении коренного населения. |
With regard to article 9 of the Covenant, we wish to state that Guatemala has legal provisions concerning this question. |
Касательно статьи 9 Пакта следует отметить, что в Гватемале действуют соответствующие нормы, отражающие ее положения. |
A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. |
Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
It urged the Sudanese Government to comply with the provisions of international humanitarian law by ceasing its deliberate and indiscriminate bombing of civilian targets. |
Он настоятельно призывает правительство Судана выполнять нормы международного гуманитарного права и прекратить свои преднамеренные и беспорядочные бомбардировки гражданских целей. |
In 49 countries (61 per cent) there are such legal provisions. |
В 49 странах (61 процент) соответствующие правовые нормы существуют. |
These provisions relate to associations, foundations, committees, and peasant and ethnic communities. |
Эти нормы касаются ассоциаций, учреждений, крестьянских и индейских комитетов и общин. |
It further recommends that the State party repeal or amend all provisions of Spanish law that are incompatible with the Convention. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику упразднить все нормы испанского права, которые несовместимы с Конвенцией, или внести в них поправки. |