| Thus, Belgian courts must apply these international provisions to the extent that they are self-executing. | Таким образом, бельгийские суды обязаны применять эти международные нормы, так как они имеют прямое действие. |
| Both provisions can be followed by the adoption of the measure of detaining migrants in temporary stay and assistance centres (Article 14). | Обе нормы не исключают принятия мер по помещению мигрантов в центры временного размещения и помощи (статья 14). |
| These constitutional provisions are amplified in various laws and regulations. | Указанные конституционные нормы получили свое дальнейшее развитие в нормативных правовых актах. |
| No changes have been made since the last report to legal provisions that directly relate to the rights of women. | Со времени представления последнего доклада в правовые нормы, которые напрямую касаются прав женщин, не было внесено каких-либо изменений. |
| With regard to homeworkers, Thai legal provisions were in accordance with International Labour Organization standards. | Что касается надомных работников, то правовые нормы в Таиланде соответствуют стандартам Международной организации труда. |
| The criminal provisions serving the protection of the rights of individuals certainly do not contain such a restriction. | Уголовные нормы, предназначенные для защиты прав отдельных лиц, безусловно не содержат подобного ограничения. |
| All States should bring the provisions of their national legislation on the protection of the human rights of migrants into line with international standards. | Всем государствам надлежит согласовать нормы национального законодательства по защите прав мигрантов с международными нормами. |
| France, Norway, Switzerland and Ukraine reported that they did not have legal provisions for consultations with the affected Party. | Норвегия, Украина, Франция и Швейцария сообщили, что у них отсутствуют правовые нормы, регулирующие вопросы консультаций с затрагиваемой Стороной. |
| Based on this, the courts have the right to apply the provisions of international treaties in rendering a decision on a particular case. | Исходя из чего, судам предоставлено право применять нормы международных договоров при вынесении решений по тому или иному делу. |
| If these limited provisions are significant, however, they may be printed as "notes" underneath related sections of the Code. | Однако если данные частные нормы имеют важное значение, они могут быть опубликованы в Кодексе как подстрочные Примечания к соответствующим разделам. |
| There are also strict provisions for PCBs (see question 42). | Установлены также жесткие нормы для ПХД (см. вопрос 42). |
| Furthermore, Kosovo was subject to UNMIK regulations, applicable international law and international provisions such as Security Council resolutions. | Кроме того, в Косово действуют правила МООНК, применимые нормы международного права и другие международные нормативные акты, такие, как резолюции Совета Безопасности. |
| The Convention provisions on NGOs and motherhood were international rather than Western standards. | Положения Конвенции, касающиеся НПО и материнства, отражают скорее международные, нежели западные нормы. |
| He said that some anti-dumping rules needed to be strengthened while other provisions required clarification and the reduced possibility of arbitrary application. | Он заявил, что одни антидемпинговые нормы требуют усиления, а другие - уточнения и ограничения возможностей для их произвольного применения. |
| The main legal regulations and their provisions applying to housing are: | Ниже приводятся основные правовые нормы и положения, применяемые к праву на жилье: |
| The provisions of the Constitution, and widespread government practice, ensure satisfactory enjoyment of freedom of expression in El Salvador. | Конституционные нормы и общая практика правительства в целом обеспечивают в Сальвадоре адекватное осуществление свободы слова. |
| The bill inter alia contains detailed provisions governing penitentiaries, prison treatment, work, disciplinary measures and the obligations of inmates. | Среди других положений в проекте закона содержатся нормы, регулирующие подробным образом деятельность пенитенциарных центров, пенитенциарный режим, пенитенциарные работы, дисциплинарные меры и обязанности заключенных. |
| The latter is especially important because it contains the legal provisions that establish the rights and benefits of indigenous persons. | Последний из вышеперечисленных материалов имеет особо важное значение, поскольку в этом руководстве излагаются юридические нормы, определяющие права и привилегии коренных народов. |
| There are other legislative instruments, concerned with protection of the environment and coordinated development, which contain provisions relating to indigenous populations. | Другие законодательные акты, направленные на защиту окружающей среды и обеспечение совместного развития, содержат нормы в отношении коренного населения. |
| With regard to article 9 of the Covenant, we wish to state that Guatemala has legal provisions concerning this question. | Касательно статьи 9 Пакта следует отметить, что в Гватемале действуют соответствующие нормы, отражающие ее положения. |
| A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. | Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
| It urged the Sudanese Government to comply with the provisions of international humanitarian law by ceasing its deliberate and indiscriminate bombing of civilian targets. | Он настоятельно призывает правительство Судана выполнять нормы международного гуманитарного права и прекратить свои преднамеренные и беспорядочные бомбардировки гражданских целей. |
| In 49 countries (61 per cent) there are such legal provisions. | В 49 странах (61 процент) соответствующие правовые нормы существуют. |
| These provisions relate to associations, foundations, committees, and peasant and ethnic communities. | Эти нормы касаются ассоциаций, учреждений, крестьянских и индейских комитетов и общин. |
| It further recommends that the State party repeal or amend all provisions of Spanish law that are incompatible with the Convention. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику упразднить все нормы испанского права, которые несовместимы с Конвенцией, или внести в них поправки. |