The new citizenship law had abolished some old discriminatory provisions. |
З. Новый Закон о гражданстве отменил старые дискриминационные нормы. |
In its decisions, the Supreme Court cites the provisions of international human rights instruments. |
Верховный суд Республики Узбекистан в своих решениях ссылается на нормы международных договоров по правам человека. |
According to the police investigation, no provisions of criminal law had been breached in her case. |
Как показало проведенное полицией расследование, в ее деле не были нарушены никакие нормы уголовного права. |
In spite of constitutional provisions guaranteeing equal protection by the law and equality before the law, women continue to be considered second-class citizens. |
Несмотря на конституционные нормы, гарантирующие равную защиту закона и равенство перед законом, женщины по-прежнему считаются гражданами второго сорта. |
These provisions are binding on the officer but are a manifest violation of the Covenant. |
Ссылка на эти нормы обязательна для сотрудника прокуратуры, однако они явно противоречат Пакту. |
The model law contains provisions on substantive criminal law, procedural law and international cooperation. |
Типовой закон содержит положения по материальным вопросам уголовного права, а также процессуальные нормы и положения о международном сотрудничестве. |
CAT considered that the current criminal provisions of Liechtenstein under which acts of torture are prosecuted provided for very lenient punishment. |
КПП посчитал, что действующие в Лихтенштейне нормы уголовного законодательства, в соответствии с которыми акты пыток подлежат судебному преследованию, предусматривают весьма мягкое наказание. |
Some of the provisions are framework rules which need working out in secondary legislation. |
Некоторые из положений представляют собой рамочные нормы, которые необходимо доработать в подзаконных актах. |
2/- The United States has existing national instruments with similar provisions. |
2 Соединенные Штаты имеют действующие национальные нормы со схожими положениями. |
The Spanish legal provisions thus comply with Council resolution 2004/9. |
Таким образом, судебно-правовые нормы Испании соответствуют положениям резолюции 2004/9 Совета. |
The Regulations which came into force in October 2004 included provisions which: |
Нормы, вступившие в силу в октябре 2004 года, включали положения, которые: |
The Regulations that came into force in September 2006 implemented disability provisions of the Directive in respect of higher and further education. |
Нормы, вступившие в силу в сентябре 2006 года, обеспечили выполнение положений Директивы, касающихся инвалидов, в отношении высшего и дальнейшего образования. |
Exclusively internal transfers or national ownership provisions, including national constitutional protections on private ownership within that State's territory, should not fall under an arms trade treaty. |
Вопросы, касающиеся исключительно внутренних поставок или национальной компетенции, включая национальные конституционные нормы о защите частной собственности на территории данного государства, не должны входить в сферу охвата договора о торговле оружием. |
The Committee is also concerned about the absence of criminal provisions to combat racism and discrimination. |
Комитет также озабочен отсутствием в уголовном законодательстве нормы, направленной на борьбу с расизмом и дискриминацией. |
Moreover, some of the draft provisions merely reiterated, in a non-exhaustive manner, norms already established in international law. |
Кроме того, в некоторых из проектов положений просто частично воспроизводятся нормы, уже закрепленные в международном праве. |
In particular, these instruments contain provisions prohibiting discrimination in labour relations and in the use of forced labour. |
В них, в частности, содержатся нормы, запрещающие дискриминацию в трудовых отношениях и применение принудительного труда. |
The legislation also sets out provisions relating to liability for infringements of equal rights between men and women. |
В законодательстве имеются нормы и об ответственности за нарушение равноправия мужчин и женщин. |
If the country's laws conflict with recognized legal documents, the latter's provisions prevail. |
В случае несоответствия законов республики признанным международно-правовым актам применяются нормы международно-правовых актов. |
In practice, however, those provisions have not so far been invoked in Tajikistan. |
Однако по настоящее время на практике нормы этого Пакта в республике не применялись. |
Many standing laws on national security, the police and the press contain unduly broad provisions or excessive powers that leave the potential for abuse. |
Многие ныне действующие законы, касающиеся национальной безопасности, полиции и печати, содержат необоснованно широкие нормы или предоставляют чрезмерные полномочия, которые открывают возможность для различных злоупотреблений. |
If it were otherwise, the penal provisions of international law would be a mockery. |
Если бы было иначе, уголовно-правовые нормы международного права были бы издевкой . |
All Committees requested the repeal of legal provisions that discriminate against women. |
Все комитеты потребовали отменить дискриминирующие женщин правовые нормы. |
Law provisions found implementation also in practice. |
Нормы права также осуществляются на практике. |
These legal provisions not only attribute special protection to fetus but they guarantee a safe labor and continuous good health. |
Эти правовые нормы не только обеспечивают особую защиту плода, но также гарантируют безопасные роды и постоянно хорошее состояние здоровья. |
A significant event in the development of the Russian legal system has been the inclusion in labour law of provisions prohibiting discrimination at work. |
Знаменательным событием в развитии российской правовой системы является включение в трудовое законодательство нормы о запрещении дискриминации в сфере труда. |