Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
The child custody provisions would apply to all women, regardless of their marital status. Нормы об опеке будут распространяться на всех женщин независимо от их гражданского состояния.
He outlined the relevant constitutional provisions concerning the protection and promotion of human rights. Он охарактеризовал соответствующие конституционные нормы, касающиеся защиты и поощрения прав человека.
As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права.
The provisions of the Labour Code also contain the methods whereby performance standards must be specified. В положениях Трудового кодекса также изложены методы, в соответствии с которыми должны определяться нормы производительности.
The provisions of the Covenant had been incorporated into the domestic legal order and constituted legal norms that were applied by judges where necessary. Положения Пакта инкорпорированы во внутреннюю правовую систему и представляют собой правовые нормы, которые применяются судьями в тех случаях, когда в том есть необходимость.
The Government of Nepal has been seriously implementing these provisions and is totally committed to upheld this constitutional imperative. Правительство Непала в полной мере соблюдает эти положения и не намерено отступать от данной конституционной нормы.
The State party was currently considering new abortion legislation, which would be even more restrictive than the original provisions. В настоящее время государство-участник рассматривает новые законодательные нормы, касающиеся абортов, которые будут ещё более ограничительными, чем первоначальные положения.
Regulations in Croatia could not be invoked in support of a derogation from constitutional provisions. В Хорватии не могут применяться нормы, поддерживающие ограничение действия положений Конституции.
The general penal provisions addressing criminal acts against corporal integrity and life also apply to adults and children alike. Общие нормы, обеспеченные уголовной санкцией, в отношении преступных деяний, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность и жизнь, также в равной мере распространяются на взрослых и на детей.
These provisions reflect rules of customary law. Эти положения отражают нормы обычного права.
Almost all the country's statutes contain special provisions requiring strict observance of the equality of all citizens. Практически все законы республики имеют специальные нормы, в соответствии с которыми требуется неукоснительное соблюдение равенства граждан.
If the provisions of the treaties differ from those of the law of the Republic, then the treaty provisions shall be given precedence. Если в них устанавливаются иные нормы, чем предусмотренные в законах, то применяются нормы договора .
The Secretariat was entrusted with redrafting the provisions to make reference to environmental standards more explicit. Секретариату было поручено изменить формулировки этих положений, с тем чтобы предусмотреть более прямую ссылку на экологические нормы.
Some provisions would therefore simply attempt to restate and codify generally accepted laws and practices under current conditions. Поэтому в некоторых положениях можно было бы лишь попытаться восстановить и кодифицировать нормы и виды практики, обычно признаваемые в существующих условиях.
The Committee urges the State party to harmonize statutory, customary and religious law with the provisions of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник согласовать нормы статутного, обычного и религиозного права с положениями Конвенции.
The provisions on pre-trial detention shall not apply to persons under 18 years of age; instead, the relevant provisions of the specific legislation on minors shall apply (Code of Criminal Procedure, art. 315). Положения, касающиеся предварительного заключения, не распространяются на лиц, не достигших 18 лет, поскольку к ним применяются соответствующие нормы специального законодательства (статья 315 УПК).
Regulations to implement the disability provisions of the Article 13 Employment Directive will strengthen and widen the DDA's employment provisions. Нормы, направленные на реализацию положений статьи 13 Директивы по вопросам занятости применительно к инвалидам, укрепят и расширят действие положений ЗДИ, касающихся занятости.
5.1 Community customs legislation and provisions adopted at the national level endows customs authorities with powers to undertake actions in general with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed. 5.1 Таможенные нормы Сообщества и положения, принятые на национальном уровне, уполномочивают таможенные власти принимать меры в целом в целях обеспечения соблюдения таможенных правил и, где уместно, других положений, применимых к товарам, являющимся предметом таможенного надзора.
The adoption of an international convention binding upon the parties would confirm and consolidate the customary provisions of the draft and make obligatory the new provisions deriving from the progressive development of the law. Принятие международной конвенции, обязательной для выполнения государствами-участниками, подтвердит и укрепит нормы обычного права, содержащиеся в проекте, и сделает обязательными новые нормы, вытекающие из прогрессивного развития права.
The rights of women are further denied in areas where discriminatory provisions with respect to women's rights to property under customary rules are allowed to prevail in practice over existing civil provisions. Кроме того, женщины лишены своих прав и в тех областях, где, вопреки существующим гражданско-правовым нормам, на деле действуют обычные нормы, допускающие дискриминацию при реализации права женщин на имущество.
In accordance with articles 18,163, 272 and 273 of the Political Constitution of Ecuador, the provisions of the Constitution and of international treaty law take precedence over any domestic laws or rules which are incompatible with those provisions. Следует отметить, что в соответствии с нормами Конституции (статьи 18,163, 272 и 273 Политической конституции Эквадора) применению подлежат конституционные положения и право международных договоров в области прав человека, а не внутренние правовые или регламентирующие нормы, которые могут им противоречить.
The Committee is concerned about the legal uncertainty resulting from the failure to specify which provisions of the formerly applicable law are being replaced by those UNMIK Regulations and Kosovo Assembly laws which merely state that they supersede any inconsistent laws or provisions. Комитет обеспокоен правовой неопределенностью, вызванной отсутствием указания на то, какие нормы ранее применимого права заменяются положениями распоряжений МООНК и законов Скупщины Косово, в которых просто отмечается, что они отменяют действие любых несоответствующих законов или положений.
While the report set out the legal provisions that regulated the situation and the rights of those groups, it would be useful to know what guarantees were in place to ensure that those provisions were enforced. Хотя в докладе изложены правовые нормы, регулирующие положение и права этих групп, было бы полезно узнать, какие имеются гарантии для обеспечения реализации этих правовых норм.
134.66 Review the provisions of domestic criminal law in line with international provisions in order to introduce the corresponding amendments, in particular the effective adoption of the habeas corpus procedure (Chile); 134.66 пересмотреть нормы национального уголовного законодательства в соответствии с международными нормами в целях внесения соответствующих поправок, в особенности эффективного внедрения процедуры хабеас корпус (Чили);
Because of the large number of such provisions, this report emphasizes the common federal standards with occasional reference to some state and local provisions. В силу многочисленности таких положений в данном докладе акцент ставится на общие федеральные нормы со ссылками в ряде случаев на некоторые положения законодательства штатов и местного законодательства.