During this exercise it was discovered that the regulations governing the legal position of public servants and the Civil Code of the Netherlands Antilles in particular contained provisions which were less favourable for women than for men. |
При составлении этого перечня было обнаружено, что нормы, регулирующие правовое положение государственных служащих, и в частности Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов, содержали положения, менее благоприятные для женщин, чем для мужчин. |
Article 16 of the Sri Lankan Constitution stated that "all existing written law and unwritten law shall be valid and operative notwithstanding any inconsistency in... preceding provisions". |
Статья 16 Конституции Шри-Ланки гласит, что "все нормы существующего писаного и неписаного права действуют и сохраняют силу независимо от любого несоответствия в... предыдущих положениях". |
It was noted in this connection that provisions of a possible optional protocol should complement the existing standards, and before elaborating such a new document, there should be no doubt that it could genuinely add something substantive to those instruments which were already in force. |
В этой связи было отмечено, что положения возможного факультативного протокола должны дополнять уже имеющиеся нормы и что перед тем, как разрабатывать такой новый документ, не должно быть никаких сомнений в том, что он действительно может добавить нечто существенное к уже действующим договорным документам. |
It simply serves as a reminder that the principles and rules of international law applicable in international and internal armed conflict contain important provisions concerning international watercourses and related works... |
Она попросту служит напоминанием о том, что принципы и нормы международного права, применимые в случае международного и внутреннего вооруженного конфликта, содержат важные положения, касающиеся международных водотоков и относящихся к ним объектов... |
He said there was a need for new disciplines in the investment area, particularly on privatization and restrictive business practices, provisions engaging subnational authorities, and settlement of disputes. |
Он указал, что в инвестиционной сфере требуются новые нормы, прежде всего в области приватизации и ограничительной деловой практики, положения, касающиеся деятельности субнациональных органов, а также урегулирования споров. |
It also recommends that the State party ensure that laws and regulations concerning, inter alia, naturalization, acquisition of citizenship, determination of refugee status and tenure of rented accommodation be implemented in a transparent non-discriminatory manner in full conformity with the provisions of the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нормы и правила, касающиеся, в частности, натурализации, приобретения гражданства, определения статуса беженца и порядка сдачи в аренду жилых помещений, осуществлялись открытым и недискриминационным образом в полном соответствии с положениями Конвенции. |
Since the beginning of the conflict in the former Yugoslavia, ICRC has repeatedly called on all parties to comply with international humanitarian law, particularly those provisions pertaining to the treatment of prisoners and civilians. |
За период с начала конфликта в бывшей Югославии МККК неоднократно призывал все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, особенно те положения, которые касаются обращения с пленными и гражданским населением. |
A further issue of a general character concerned the relationship between the penal law provisions of the future convention and the law of international armed conflicts, which could both come into play in the situations under consideration. |
Еще один вопрос общего характера касался взаимосвязи между положениями уголовного права, содержащимися в будущей конвенции, и правом международных вооруженных конфликтов, ибо и те, и другие нормы могут оказаться применимыми в рассматриваемых ситуациях. |
The consultation concluded with the "Beijing Consensus", which urged Governments to transform the principles and provisions of the Convention into national legislation and administrative and judicial rules and practices. |
В результате консультации был достигнут "Пекинский консенсус", в рамках которого правительствам настоятельно рекомендовалось включить принципы и положения Конвенции в национальное законодательство, а также в административные и судебные нормы и практику. |
The constitutional provisions described above form the bases for strict rules regarding the arrest and detention of suspects in the United States; these rules are applied and enforced at all levels of government. |
Описанные выше конституционные положения лежат в основе строгих норм о производстве ареста и задержания подозреваемых в Соединенных Штатах Америки; эти нормы действуют и применяются на всех уровнях управления. |
It also encouraged States to review the scope of the existing international provisions on terrorism with the aim of establishing a comprehensive legal framework covering all aspects of the matter. |
Кроме того, в ней содержится настоятельный призыв к государствам пересмотреть международные нормы о борьбе с терроризмом в целях создания широкой правовой базы по различным аспектам этой проблемы. |
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. |
Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода. |
In particular, the Committee suggests that a thorough review be undertaken of provisions relating to states of emergency with a view to ensuring their full compatibility with article 4 of the Covenant in all respects. |
В частности, Комитет предлагает подвергнуть тщательному пересмотру нормы, касающиеся чрезвычайного положения, с целью обеспечения их полного соответствия статье 4 Пакта во всех отношениях. |
It should be stressed that the Statutory Act on Freedom of Religion contains provisions and measures that specifically concern the following points: |
Необходимо отметить, что нормы и меры, включенные в статутный закон о свободе вероисповедания, конкретно затрагивают следующие аспекты: |
These provisions and rules can only be cancelled or modified in the same way as they became part of individual labour agreements, or by the individual employees themselves. |
Эти нормы и правила могут быть отменены или изменены только в том порядке, в котором они стали частью индивидуального трудового соглашения, или непосредственно конкретными трудящимися. |
Concerning paragraph 7, he wondered whether the Constitution contained criminal provisions to ensure implementation of the Convention or whether it permitted Parliament to enact the necessary criminal legislation. |
Что касается пункта 7 доклада, то г-н Чиговера хотел бы знать, содержит ли Конституция уголовно-процессуальные нормы для целей применения Конвенции и уполномочивает ли она парламент вводить в действие необходимое уголовно-процессуальное законодательство. |
It was noted that international cooperation in efforts to combat computer-related crime were complicated by the fact that many countries did not have any legislative provisions covering such crime. |
Отмечалось, что международному сотрудничеству в борьбе с преступностью, связанной с использованием компьютеров, препятствует тот факт, что во многих странах отсутствуют какие-либо правовые нормы, касающиеся такой преступности. |
The crux of the matter is clearly to define this minimum, since the general provisions governing the authorization to establish and run schools must not prevent the development of a genuinely pluralistic educational system. |
Весь вопрос состоит, естественно, в том, чтобы определить этот минимум, учитывая, что общие нормы, регулирующие разрешение открывать учебные заведения и руководить ими, не могут воспрепятствовать развитию подлинно плюралистической образовательной системы. |
The Special Rapporteur encouraged the Government of Sri Lanka to address the legal provisions which reportedly allow the security forces to commit human rights abuses with impunity in order to prevent further incidents of violence against women. |
Специальный докладчик призвала правительство Шри-Ланки пересмотреть юридические нормы, которые якобы позволяют силам безопасности безнаказанно нарушать права человека, с тем чтобы пресечь новые случаи применения насилия в отношении женщин. |
According to the report, the national legislation did not contain any provision based on racial discrimination, but he wondered if that was true for all laws, ordinances and regulations, including widely applicable regional, local or religious provisions. |
Согласно докладу, национальное законодательство не содержит каких-либо положений, основанных на расовой дискриминации, но он спрашивает, относится ли это ко всем законам, декретам и правилам, включая широко применимые региональные, местные или религиозные нормы. |
Other legal provisions regarding the environment, for example, rules of general or bilateral international treaties, remain applicable in principle to a State in which there is an internal conflict. |
Другие правовые положения, касающиеся окружающей среды, например нормы, содержащиеся во всеобщих или двусторонних международных договорах, в принципе, применимы в отношении государства, в котором происходит внутренний конфликт. |
Rules for the treatment of the prisoners had been laid down in a decree of the President of the Republic and the provisions of the Geneva Conventions of 1949 were being applied. |
Нормы обращения с военнопленными закреплены в указе Президента Республики, и по отношению к ним применяются положения Женевских конвенций 1949 года. |
Nevertheless, application of the primary rule, the prohibition of transboundary pollution, and of the secondary provisions on liability in cases of violations, did not suffice in itself to guarantee compensation for the harm caused in all cases. |
З. Однако применение первичной нормы, т.е. запрещение трансграничного загрязнения, и вторичных положений об ответственности в случае нарушения сами по себе недостаточны для того, чтобы во всех случаях гарантировать компенсацию за нанесенный ущерб. |
Since the submission of the initial report, the Russian Federation has passed a whole series of new acts and other regulatory instruments containing norms aimed at further implementation of the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
За время, прошедшее с момента представления первоначального доклада, в Российской Федерации был принят целый ряд новых законов и иных нормативных актов, содержащих нормы, направленные на дальнейшее выполнение положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee consequently expresses surprise and concern at the decision taken by the President of the Republic on 14 August 1995 to exercise his right to veto the law establishing the minimum size of low-income dwellings and adopting other provisions. |
Именно по этой причине Комитет хотел бы подчеркнуть свое удивление и озабоченность в связи с решением президента Республики от 14 августа 1995 года о наложении вето на принятие закона, устанавливающего минимальные нормы площади социального жилья и вводящего в действие другие положения. |