Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
What legal or administrative provisions existed to safeguard their rights? Какие существуют правовые или административные нормы, гарантирующие защиту их прав?
Public officials and other representatives of public authorities are furthermore subject to the general penal provisions applying to actions involving the infliction of pain or suffering. Кроме того, на государственных должностных лиц и прочих представителей власти распространяются общеуголовные нормы, действующие в отношении деяний, связанных с причинением боли или страданий.
The Commission secretariat began the process of certifying political entities in accordance with the statutory provisions, which include norms for internal democracy of the parties and the requirement to file financial returns. Секретариат Комиссии начал процесс сертификации политических образований в соответствии со статутными положениями, которые включают нормы внутренней демократии партий и требование представлять финансовую отчетность.
The simplest (but rather rare) situation is that of clauses listing the provisions of the treaty to which reservations are not permitted. Более простой (но достаточно редкой) является ситуация, когда имеются нормы, перечисляющие положения конвенций, к которым оговорки запрещены.
The provisions of international law and the standards of inter-State relations should not vary depending on the size and military might of a particular State. Положения международного права и общепринятые нормы поведения между государствами не должны варьироваться в зависимости от размера территории и военной мощи конкретного государства.
In its statements and resolutions, the Security Council has repeatedly pressed the Congolese parties and foreign Governments involved in the conflict to respect international human rights norms and the relevant provisions of international humanitarian law. В своих заявлениях и резолюциях Совет Безопасности неизменно настоятельно призывает конголезские стороны и вовлеченные в конфликт иностранные правительства соблюдать международные нормы в области правительств человека и соответствующие положения международного гуманитарного права.
The international conventions and protocols are part of national legislation and their rules must be respected under the provisions of the Political Constitution of the Republic. Международные конвенции и протоколы являются частью национального законодательства, и их нормы подлежат обязательному выполнению в соответствии с положениями политической Конституции Республики.
The provisions and rules of the Egyptian Penal Code apply to: Положения и нормы Уголовного кодекса Египта применяются по отношению к:
EU legislation on gender equality is also given effect in the UK through provisions on national law - see below for details. В британском законодательстве отражены также правовые нормы ЕС, касающиеся равноправия мужчин и женщин (более подробно см. ниже).
Uzbek child labour legislation contains provisions that are not only stricter than those of international legal instruments, but are also broader in scope. Законодательство Узбекистана о труде несовершеннолетних содержит не только более строгие нормы по сравнению с международными правовыми актами, но и имеет более широкое содержание.
These criminal-law provisions categorize this type of unlawful act as an aggravating circumstance that manifests itself in torture and inhuman treatment, including biological and medical experiments on people. Данные уголовно-правовые нормы квалифицируют этот вид противоправного деяния в качестве отягчающих обстоятельств, выражающихся в пытках и в бесчеловечном обращении, включая биологические и медицинские эксперименты, проводимые над людьми.
The Kyrgyz Code of Criminal Procedure enshrines the following provisions: Уголовно-процессуальный кодекс Кыргызской Республики закрепляет нормы о том, что:
This is arguably one of the most important provisions ever adopted to deal directly with the situation of women and their treatment under the law. Возможно, что эти нормы имеют наиболее важное значение, поскольку они прямо касаются положения женщины и предоставления ей правовых услуг.
Throughout the legislation there are provisions that indicate that the woman is not without legal protection. Наличие этой нормы позволяет заявить, что, с правовой точки зрения, права женщин защищены.
Moreover, provisions continue to be adopted that the highest courts of the State have already found to be in violation of constitutional rights. Кроме того, оно постоянно вводит нормы, которые высшие судебные органы государства-участника должны были бы признать нарушением конституционных прав.
The arrests and detentions effected by the Rwandan authorities are arbitrary in so far as they blatantly flout both Rwandan legislation and the pertinent international provisions. Аресты и задержания, к которым прибегают руандийские власти, являются произвольными, поскольку они грубо нарушают нормы, предписанные законодательством Руанды, и соответствующие международные нормы.
The participants reviewed all the provisions of humanitarian law to determine their applicability to peacekeeping forces, and drafted a project of guidelines. Участники проанализировали все нормы гуманитарного права в целях определения их применимости к силам по поддержанию мира и разработали проект руководящих принципов.
The new draft bill also omits the stipulation in the present Act under which its provisions are not applicable to purely agricultural work. Кроме того, новый законопроект предусматривает упразднение содержащегося в действующем Законе положения, согласно которому его нормы не применяются к труду сугубо сельскохозяйственного характера.
Besides these constitutional provisions, Government has adopted other labour regulations to ensure that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. Помимо этих конституционных положений правительство приняло другие регулирующие нормы в сфере труда для обеспечения женщинам права на труд на основе равенства с мужчинами.
All gender awareness campaigns involved the local administrations and political parties, which monitored the development of programmes and promoted the amendment of provisions on the status of women. Во всех кампаниях по повышению осведомленности по гендерной проблематике принимают участие местные администрации и политические партии, которые осуществляют контроль за разработкой программ и способствуют внесению поправок в законодательные нормы о положении женщин.
Accordingly, right to health indicators should not only reflect specific right to health norms, but also related human rights provisions, including non-discrimination and equality. Следовательно, показатели права на здоровье должны отражать не только конкретные нормы, связанные с этим правом, но и соответствующие положения в области прав человека, включая принципы недискриминации и равенства.
New legal regulations were made to address national minorities, usually in the form of provisions, in particular laws and lower normative acts. В целях обеспечения учета интересов национальных меньшинств были введены в действие новые правовые нормы, как правило, путем включения соответствующих положений в отдельные законы и подзаконные нормативные акты.
The Charter, like every written constitution, could certainly be adapted to changing realities through the application and interpretation of its provisions. Устав так же, как нормы, записанные в любой конституции, несомненно должен учитывать меняющиеся реалии через соблюдениё и толкованиё его положений.
The provisions of international law relating to the protection of such personnel should be no less effective than those relating to participants in armed conflicts. Предусмотренная в международном праве защита этого персонала не должна быть менее эффективной, чем признанные нормы защиты применительно к участникам вооруженных конфликтов.
Thus, it would not play a more significant role than model rules, at least as far as its material provisions were concerned. Поэтому она будет играть не более важную роль, чем типовые нормы, по меньшей мере в том, что касается ее основных положений.