The most significant factor contributing to the variance is the increase in the proposed vacancy rate included in the calculation of provisions under this heading. |
Самый существенный фактор, обусловливающий разницу в объеме ресурсов, заключается в увеличении предлагаемой нормы вакансий, включенной в расчет суммы ассигнований по данной статье. |
On the basis of fabricated concerns, Azerbaijan tries to formalize its totally groundless allegations through misrepresentation of the provisions of Security Council resolutions and the selective interpretation of the principles and norms of international law. |
На основе сфабрикованных озабоченностей Азербайджан пытается сформулировать свои абсолютно необоснованные утверждения, фальсифицируя положения резолюций Совета Безопасности и избирательно толкуя принципы и нормы международного права. |
Despite the lack of a constitutional court, the judiciary was competent to disregard domestic legislation that did not comply with the provisions of the Constitution. |
Несмотря на отсутствие конституционного суда, судебная власть уполномочена не применять нормы внутреннего законодательства, которые противоречат положениям Конституции. |
To incorporate principles expressed in regional public service charters into relevant provisions of national legislation and ethics infrastructure |
включить принципы, изложенные в региональных уставах государственных служб, в соответствующие положения национального законодательства и этические нормы; |
This principle concerns international choice of law principles concerning verification and admission of claims, application of substantive law and application of avoidance provisions of the forum. |
Этот принцип затрагивает международные принципы выбора правовой нормы, касающиеся проверки и признания требований, применения материального права, а также применение положений суда об аннулировании сделок должника. |
A. Legal provisions for the protection of fundamental |
А. Правовые нормы защиты основных прав |
What rights are covered in national legislation by specific provisions against discrimination? |
На какие права распространяются конкретные нормы, запрещающие дискриминацию, в законодательстве страны? |
General information on sanctions implemented by Iceland, including web references to legal provisions, is provided on the website of the Ministry for Foreign Affairs: . |
Общую информацию о санкциях, осуществляемых Исландией, в том числе интернет-ссылки на правовые нормы, можно найти на веб-сайте министерства иностранных дел: . |
It should, however, be understood that it will give due consideration to these provisions and guidelines. |
Тем не менее следует понимать, что эти нормы и руководящие положения механизмом должны надлежащим образом учитываться. |
In addition to the Framework Act, other legislation also contains provisions concerning harm caused in the area of health care. |
Кроме того, нормы, касающиеся возмещения вреда в сфере здравоохранения, помимо Основ, содержатся в действующем отраслевом законодательстве. |
2.5.1. Legal provisions should be made for collateral, guarantees and insurance that banks can use to create credit facilities for energy-efficient projects. 2.5.2. |
2.5.1 Необходимо принять законодательные нормы, регулирующие вопросы залога, гарантий и страхования, которые могли бы использовать банки для создания кредитных фондов в интересах финансирования энергоэффективных проектов. |
JS1 indicated that the legal provisions that entitled a suspect or a defendant to legal assistance was not implemented and that interrogations were conducted in advocates' absence. |
В СП1 указывалось, что не соблюдаются правовые нормы, предусматривающие право подозреваемого или обвиняемого на помощь адвоката, и что допросы проводятся при отсутствии адвокатов. |
Were there any legal provisions applicable to such cases? |
Существуют ли какие-либо правовые нормы, применимые в подобных случаях? |
On the basis of Labour Code provisions on the work of young persons: |
Нормы, регламентирующие труд молодежи, имеются и в Трудовом кодексе Туркменистана, в соответствии с которым: |
These provisions benefit mainly women since it is generally women who are responsible for caring for children. |
Эти нормы защищают прежде всего интересы женщин, так как дети и подростки, как правило, находятся именно на их попечении. |
Consultations on the second review of the Cotonou Agreement, planned for 2010, present an opportunity to appraise its human rights provisions and consider proposals consistent with right to development criteria. |
Консультации по второму обзору Соглашения Котону, запланированные на 2010 год, дают возможность оценить правозащитные нормы и рассмотреть предложения, согласующиеся с критериями права на развитие. |
In the Court's view, the provisions challenged were adopted with the aim of ensuring the intellectual, moral and psychological security of children. |
По мнению Суда, рассматриваемые нормы закона были приняты с целью обеспечения интеллектуальной, нравственной и психологической безопасности детей. |
The penal provisions under Article 56 of the Law read: |
Содержащиеся в статье 56 этого закона нормы, снабженные уголовной санкцией, гласят: |
Legal provisions governing employment and labour relations |
Нормы, касающиеся трудоустройства и трудовых отношений |
The following provisions were formulated and approved in the period 2007-2008. Legislative provision |
В период с 2007 по 2008 год были сформулированы и утверждены следующие законодательные нормы. |
This constitutional regulation satisfies and builds on the provisions of international agreements and other international instruments. |
Содержание конституционной нормы соответствует положениям международных договоров и иных международных актов, а также расширяет их содержание. |
89.28. Saint Lucia accepts the recommendation and also notes that many provisions of the Convention are currently being implemented though a plethora of existing legislation. |
89.28 Сент-Люсия принимает эту рекомендацию и отмечает, что многие положения Конвенции уже включены в различные нормы внутреннего законодательства. |
Neither constitutional rights nor the provisions of section 10 of the Criminal Code, nor norms of international law were violated. |
В равной степени не были нарушены ни конституционные права, ни положения статьи 10 Уголовного кодекса, ни нормы международного права. |
The act is a faithful translation of the relevant constitutional provisions and applies the sharia in a manner that accurately reflects the situation of families. |
В этом Законе перечислены все соответствующие конституционные положения, а нормы шариата в нем применяются таким образом, который подробно отражает положение семей. |
Laws restricting freedom of expression must be compatible with the aims and objectives of the Covenant and must not violate its non-discrimination provisions. |
Законодательные нормы, ограничивающие свободу выражения мнений, не должны противоречить целям и задачам Пакта и нарушать положения Пакта о недискриминации. |