The provisions of the new version of the Constitution, which was adopted on 26 September 2008, are in conformity with the generally recognized principles of the Universal Declaration of Human Rights. |
Нормы новой редакции Конституции, принятой 26 сентября 2008 года, приведены в соответствие с общепризнанными принципами Всеобщей декларации прав человека. |
Since the submission of Argentina's previous report, important provisions directly or indirectly related to the fight against discrimination have been adopted, namely: |
Со времени представления последнего доклада Аргентины по настоящее время были приняты важные нормы применительно к прямой или косвенной борьбе против дискриминации, а именно: |
It would also be useful to harmonise already established jurisprudence and legal provisions regarding the foreseen criteria for using widely known established facts, the facts that have already been adjudicated or material evidence. |
Представляется также целесообразным гармонизировать уже установившуюся судебную практику и правовые нормы, касающиеся предусмотренных критериев для использования широко известных установленных фактов, уже рассмотренных фактов и вещественных доказательств. |
All these laws and regulations prohibit disseminating ethnic discrimination or undermining ethnic unity in any publication, media or recreational activity, and lay down provisions on legal liabilities for violations of any relevant stipulations. |
Все эти законы и предписания запрещают распространение дискриминации по этническому признаку или подрыв этнического единства в любых публикациях, в любых средствах массовой информации и во время любых форм проведения досуга; в них заложены нормы о правовой ответственности за нарушение любого из соответствующих постановлений. |
He asked whether the legal and administrative provisions that had been adopted and the large investments and infrastructure projects had really contributed to the stated objective of improving the situation of the ethnic minority population. |
Он спрашивает, действительно ли принятые правовые и административные нормы, значительные инвестиции и инфраструктурные проекты способствуют достижению намеченной цели улучшения положения населения, принадлежащего к этническим меньшинствам. |
Update and adapt the provisions governing expropriation in the public interest with a view to prevention and better management of the conflicts which have recently been becoming widespread. |
Обновить и принять нормы, регулирующие принудительное отчуждение имущества для государственных нужд с целью предотвращения и урегулирования споров, количество которых в последнее время растет. |
Please indicate whether special legal provisions exist concerning exercise of the right to strike, how they have been applied in practice and the number of workers subject to them. |
Просьба сообщить, существуют ли какие-либо особые правовые нормы в отношении осуществления права на забастовку, как они применяются на практике, а также каково число трудящихся, на которых они распространяются. |
In addition, it contains criminal provisions for the infliction of physical and moral suffering in the case of the following types of offences: |
Вместе с тем, в УКТ содержатся уголовно-правовые нормы за причинение физических и нравственных страданий по следующим видам преступлений: |
While the Government, civil society and other stakeholders are placing greater focus on these issues, a number of factors, including religious and cultural customs, discriminatory legal provisions and a patriarchal institutional approach to the status of women, inhibit access to justice. |
Несмотря на то что правительство, гражданское общество и другие заинтересованные стороны уделяют этим проблемам все более пристальное внимание, есть ряд факторов, включая религиозные и культурные обычаи, дискриминационные правовые нормы и патриархальный подход к положению женщин среди работников административных органов, которые затрудняют доступ к правосудию. |
In his talks with the Prime Minister, the independent expert encouraged the Transitional Federal Government, to develop, with United Nations support, the legislative and policy provisions necessary to cater for such and similar other persons. |
В ходе переговоров с премьер-министром независимый эксперт призвал Переходное федеральное правительство при содействии со стороны Организации Объединенных Наций разработать законодательные и стратегические нормы для урегулирования вопросов, связанных с этими и другими аналогичными категориями лиц. |
5.1 On 2 January 2008, the author reiterated his initial claims and added that, in its observations of the admissibility and merits, the State party has arbitrarily interpreted the provisions governing electoral rights of citizens in nominating candidates for the House of Representatives. |
5.1 2 января 2008 года автор повторяет свои первоначальные утверждения и добавляет, что в своих замечаниях относительно приемлемости и существа дела государство-участник произвольно трактует нормы, регулирующие избирательные права граждан при выдвижении кандидатов в депутаты Палаты представителей. |
This in essence poses the question: to what extent does existing international humanitarian law contain principles, rules or provisions that aim to protect the environment during an armed conflict. |
В связи с этим возникает следующий вопрос: в какой степени существующее международное гуманитарное право содержит принципы, положения и нормы, направленные на защиту окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
While international law does not preclude the existence of specialist jurisdictions for certain parties in criminal matters in strictly defined situations, it is imperative that such tribunals conform to all international provisions for fair trial. |
Хотя международное право не запрещает создание специальных судов по уголовным делам для некоторых сторон в четко определенных ситуациях, настоятельно необходимо, чтобы такие суды соблюдали все международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
The provisions of Uzbekistan's labour legislation regarding the length of the working day, physical loads, pay and so forth are fully applicable to workers who are in prison. |
В отношении трудящихся заключённых касательно длительности рабочего дня, норм физической нагрузки, оплаты труда и др. в полной мере действуют нормы трудового законодательства Узбекистана. |
While judges were often reticent to apply rules limiting freedom of expression, it was the State party's duty to train all members of the judiciary in the provisions of the Convention and, in that connection, particularly article 4. |
Хотя зачастую судьи неохотно применяют правовые нормы, ограничивающие свободу слова, в обязанности государства-участника входит обучение всех членов судейского корпуса положениям Конвенции, и в этой связи статьи 4 в особенности. |
In light of the nature of those provisions, it would probably be impossible to develop uniform rules or a definitive statement on the meaning of the standard, but a description of current State practice and jurisprudence would provide a useful resource for governments and practitioners. |
Учитывая характер таких положений, было бы, вероятно, невозможно разработать единые правила или внести окончательную ясность в отношении значения указанной нормы, однако описание текущей практики и юриспруденции государств послужит ценным ресурсом для правительств и практикующих юристов. |
In a consensus decision reached in 1995 and never subsequently challenged, the Commission considered that there was no reason to modify or depart from the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions in drafting the Guide to Practice, which incorporates all of them. |
В соответствии с существующим с 1995 года и ни разу с тех пор не подвергавшимся сомнению консенсусом Комиссия посчитала нецелесообразным изменять или отменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов в связи с разработкой Руководства по практике, включающего все эти нормы. |
The offences subject to the application of the principle of universal jurisdiction are crimes that affect the international community and thus violate the rules and provisions of international law. |
Деяния, на которые распространяется принцип универсальной юрисдикции, - это преступления, ударяющие по международному сообществу и нарушающие тем самым нормы и положения международного права. |
The Cape Town Convention contains further provisions on the electronic registry, including, in its article 28, rules on the liability of the registrar for malfunctioning of the registry. |
Кейптаунская конвенция содержит дополнительные положения, касающиеся электронной регистрации, в том числе содержащиеся в статье 28 нормы, касающиеся ответственности регистратора за ненадлежащее функционирование регистра. |
Despite clear provisions in the organizations' financial regulations and rules, many organizations indicated to the Inspectors that the single audit principle was challenged frequently by donors during the negotiation process. |
Несмотря на четкие нормы, содержащиеся в финансовых положениях и правилах организаций, многие организации сообщили Инспекторам о том, что в ходе переговорного процесса доноры часто оспаривают принцип единого аудита. |
Recommendations to delete from the Code of Criminal Procedure provisions on the prosecution of journalists for libel are being examined, taking into account the need for an objective approach to the obligations of the State to ensure the rights of all its citizens. |
Рекомендации об исключении из УПК Кыргызской Республики нормы преследования журналистов за клевету рассматриваются с учетом необходимости объективного подхода к обязанностям государства по обеспечению прав каждого и всех своих граждан. |
The articles of this law contain a number of provisions that develop the constitutional precept described in the previous paragraph, thus: |
В этом законе предусмотрены различные нормы, дающие развитие упомянутому в предыдущем пункте к конституционному положению. |
It is established that no reform of the Constitution, statutes and other legal provisions and no act of the public authorities may contravene the rights recognized by the Constitution. |
Конституционная реформа, законы или иные правовые нормы, а также никакие указы государственных органов власти не могут нарушать права, признанные в Конституции. |
The above-mentioned provisions of the new Code of Criminal Procedure were not contained in the previous Code. |
Вышеуказанные нормы нового Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана не были предусмотрены в предыдущем Уголовно-процессуальном Кодексе Туркменистана. |
Ms. Hannust (Estonia), responding to the question on protecting the rights of people with mental disabilities, said that all necessary provisions already existed in the Mental Health Act and the Codes of Civil and Criminal Procedure. |
Г-жа Ханнуст (Эстония), отвечая на вопрос о защите прав умалишенных, подчеркивает, что все необходимые нормы уже прописаны в Законе о психическом здоровье, а также в Гражданском процессуальном и Уголовно-процессуальном кодексах. |