Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
The Government of Iceland had adopted provisions that made parents responsible for the protection of their children against violence, prohibited corporal punishment and taken measures to improve the care of children that did not live in a family environment. Правительство Исландии одобрило нормы, обязывающие родителей защищать своих детей от насилия, и запрещающие им прибегать к телесным наказаниям, а также приняло меры по усиления внимания к детям, не живущим в своей семье.
While his Government wished to point out that international law contained no specific mandatory provisions recognizing the right of minorities to self-determination or autonomy, some forms of self-rule were a practical means of ensuring the preservation of a national identity or ethnic group. Правительство Азербайджана, напоминая, что в международном праве отсутствуют конкретные императивные нормы, которые признавали бы право меньшинств на самоопределение или автономию, указывает, что самоуправление в некоторых его формах может стать практическим средством обеспечить сохранение национальной идентичности или этнической группы.
The constitutional and ordinary law provisions defining the procedure for the custody of detainees or prisoners appear in articles 6, 10, 13 and 19 of the Constitution. Конституционные и общеправовые нормы, определяющие процедуры содержания под стражей задержанных лиц или заключенных, содержатся в статьях 6, 10, 13 и 19 Политической конституции Республики.
Mr. Boyd said he was conscious of the difficulty of giving effect to legal provisions prohibiting discrimination in a country with a long history and strong traditions and with high levels of illiteracy and poverty. Г-н БОЙД говорит, что он понимает, насколько трудно претворить в реальность правовые нормы, запрещающие дискриминацию, в стране с богатой многовековой историей, устоявшимися традициями и при этом страдающей от широкого распространения неграмотности и бедности.
A special challenge for a country is therefore to design regulatory provisions and organizational arrangements that will yield optimal use of existing physical network structures, gradually shifting government's role to being a promoter rather than a manager of trade-supporting infrastructure and services. Таким образом, этим странам особенно важно разработать такие нормы регулирования и организационные механизмы, которые позволят им оптимально использовать существующую материальную инфраструктуру и постепенно изменить роль органов управления, которые должны стимулировать развитие торговой инфраструктуры и услуг, а не управлять ими.
Please outline the relevant domestic legal provisions governing legal assistance in connection with criminal investigations or criminal proceedings relating to the financing or support of terrorists acts and in connection with extradition. Просьба указать соответствующие нормы внутреннего законодательства, регулирующие вопросы оказания взаимной правовой помощи при расследовании уголовных дел и осуществлении других процессуальных действий, связанных с финансированием актов терроризма или оказанием помощи при совершении этих актов, а также в области экстрадиции.
Legislative reform should repeal discriminatory provisions in areas such as nationality, property rights, and inheritance, as well as address violence against women. В ходе законодательной реформы необходимо отменить дискриминационные нормы в отношении таких вопросов, как гражданство, имущественные права и право наследования, а также рассмотреть проблемы, связанные с насилием в отношении женщин.
Survey and administrative data should be covered by the same statistical confidentiality provisions in all stages of collection, processing, and dissemination, from the moment they are handed over to a statistical producer. К результатам обследований и административным данным должны применяться одни и те же нормы статистической конфиденциальности на всех этапах сбора, обработки и распространения, начиная с момента их передачи разработчику статистики.
The procedure for adoption in Kazakhstan is laid down in domestic legislation, but in practice, some of the provisions need to be amended. Несмотря на то, что процедура усыновления (удочерения) в республике определена законодательством нашей страны, на практике некоторые нормы требуют внесения дополнений и изменений.
In order to ensure that the rights of children are upheld during pre-trial investigations and during the court proceedings themselves, Ukrainian law contains the following special provisions: Для гарантирования правовой защиты детей на этапе досудебного следствия и в процессе судебного рассмотрения законом предусмотрены специальные нормы:
With regard to the mechanism for monitoring the effective implementation of article 40 of the Constitution, there are other provisions and decisions that guarantee equal pay for equal work. Что касается механизма, который обеспечивает контроль за эффективным применением статьи 40 Конституции, то существуют другие нормы и решения, которые обеспечивают в области заработной платы равенство заработной платы за равный труд.
He hoped that the European Union would reconsider its decision and urge Morocco to respect international law and human rights in conformity with the provisions of the Association Agreement it had signed. Оратор выражает надежду, что Европейский союз пересмотрит свое решение и обратится к Марокко с настоятельным призывом уважать нормы международного права и права человека в соответствии с положениями подписанного этой страной Соглашения об ассоциации.
One delegation not a party to UNCLOS noted that it considered the Convention's provisions as constituting customary international law if they had been recognized explicitly through their incorporation into national legislation. Делегация одной из стран, не участвующих в ЮНКЛОС, отметила, что считает положения Конвенции отражающими нормы международного обычного права, хотя они и не получили явного признания в виде инкорпорации в ее отечественное законодательство.
Apart from the provisions of UNCLOS, there are several IMO conventions which contain detailed rules and regulations relating to the prevention of pollution of the marine environment from ships. Помимо положений ЮНКЛОС, имеется целый ряд конвенций ИМО, в которых содержатся подробные нормы и положения, относящиеся к предотвращению загрязнения морской среды с судов.
"These provisions shall not apply, however, to a foreign national whose action is not in violation of the rules of international law." Данные положения, однако, не применяются к иностранному гражданину, действия которого не нарушают нормы международного права»
In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы.
The general provisions also include certain rules which under our substantive penal law must be set down as specific offences in order to make them applicable, such as those referring to the punishment of preparatory acts and the related penalty of confiscation of goods. Положения общего характера включают юридические нормы, которые, согласно требованиям базового уголовного законодательства, могут применяться или иметь силу только при условии выделения группы особых преступлений, например положения о наказании за подготовку терактов и о дополнительном наказании в виде конфискации имущества.
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем.
It had shown a genuine interest in furthering the cause of human rights, for example by ensuring that its legislation and regulations were in keeping with the provisions of international instruments. Оно демонстрирует подлинную заинтересованность в содействии защите прав человека, например, путем обеспечения того, чтобы действующие в стране законы и нормы соответствовали положениям международных договоров.
This Act repeals or amends all the remaining statutory provisions in terms of which corporal punishment may be imposed by a court of law or a court of traditional leaders. Закон отменяет либо вносит поправки во все остальные нормы права, следуя которым обычные суды или суды традиционных лидеров имеют право применять телесные наказания.
There are no references in the decisions of domestic courts to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women because its provisions have been completely incorporated into national law. В решениях национальных судов не встречаются ссылки на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, потому что эти нормы полностью воспроизведены в национальном законодательстве.
Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда.
Armenia, Azerbaijan, Liechtenstein, Malta and Ukraine noted that they currently did not have legal provisions regarding comments on the EIA documentation, but these were envisaged in the new Armenian draft legislation. Азербайджан, Армения, Лихтенштейн, Мальта и Украина отметили, что в настоящее время у них отсутствуют правовые нормы в отношении направления замечаний по документации об ОВОС, однако в Армении планируется их включить в новый законопроект.
(a) To execute and enforce the Constitution and treaties, laws and other legal provisions; а) исполнять Конституцию и международные договоры, законы и другие правовые нормы и обеспечивать их соблюдение;
Steps must therefore be taken to draw up in detail the legal provisions necessary to implement the constitutional prohibition of propaganda in favour of social, racial, religious or linguistic supremacy. Целесообразно в этой связи конкретизировать правовые нормы, позволяющие проводить в жизнь конституционный запрет пропаганды социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства.