Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
With respect to provisional application of treaties, the relevant rules had never been clarified or unified, and the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties were short on details. Что касается временного применения договоров, то соответствующие нормы так и не были уточнены или унифицированы, а соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров недостаточно конкретны.
The Millennium Development Goals will not be achieved for women and girls unless discriminatory provisions are removed, women's access to justice is guaranteed and discriminatory social norms and stereotypes are transformed. Цели развития тысячелетия не будут реализовываться в интересах женщин и девочек, если не будут устранены дискриминационные положения, гарантирован доступ женщин к правосудию и преобразованы дискриминационные социальные нормы и стереотипы.
The Supreme Court concluded that the Court of Appeal had failed to correctly apply the relevant legal provisions and had failed to properly examine the circumstances of the case, and it had, thus, incorrectly applied the proper procedure. Верховный суд пришел к выводу, что Апелляционный суд неверно применил соответствующие положения законодательства, не в полной мере изучил обстоятельства дела и в результате неправильно применил нормы процессуального права.
Adopt norms, and apply existing provisions, with a view to protect the rights of religious minorities and ensure the preservation of religious sites (Argentina); 136.71 принять нормы и применять существующие положения в целях защиты прав религиозных меньшинств и обеспечения сохранения религиозных мест (Аргентина);
This legal framework, whose provisions are setting standards in the field of audio visual commercial communications and programmes contents in terms of the Law on Media, recognizes the role and importance of media, especially electronic ones, in the prevention and fight against intolerance and discrimination. Эта правовая база, положения которой содержат нормы в области аудиовизуальной коммерческой связи и содержания программ с точки зрения Закона о средствах массовой информации, признает роль и важность средств массовой информации, особенно электронных, в предотвращении нетерпимости и дискриминации и борьбе с ними.
Ms. Goonesekere noted that international labour standards were being used in Ugandan labour courts, and requested that Uganda's next report indicate whether the provisions of the Convention were being applied in a similar fashion in Uganda's family courts. Г-жа Гунесекере отмечает, что в судах Уганды по трудовым делам используются международные нормы труда, и просит указать в следующем докладе страны, применяются ли аналогичным образом положения Конвенции в судах Уганды по семейным делам.
In Sierra Leone, for example, different marriage provisions co-exist in English, Islamic, and customary law, thus creating different rights for women in marriage depending on which law is applied and complicating the resolution of marriage disputes. Например, в Сьерра-Леоне различные положения, касающиеся вопросов брака, содержатся в нормах и английского, и исламского, и обычного права, вследствие чего появляются разные права женщин в браке в зависимости от того, нормы какого права применяются, и осложняется процесс урегулирования споров между супругами.
First, treaties such as those establishing rules on civil liability for damage "include provisions excluding their operation to damage occurring as a result of war and armed conflict." Во-первых, международные договоры, такие, как договоры, устанавливающие нормы о гражданской ответственности за ущерб, «включают положения, исключающие их действие в случае ущерба, причиненного в результате военных действий и вооруженного конфликта».
When seeking to determine the relationship of two or more norms to each other, the norms should be interpreted in accordance with or analogously to the VCLT and especially the provisions in its articles 31-33 having to do with the interpretation of treaties. В процессе определения взаимосвязи между двумя или более нормами нормы следует толковать в соответствии с положениями ВКПМД или по аналогии с ними, и прежде всего в соответствии с положениями статей 31-33, касающихся толкования договоров.
It is necessary to identify relevant customary rules of general international law, existing treaty provisions and elements common to different national legal systems, as well as to harmonize different and often conflicting national interests in areas requiring international legal regulation. Кроме того, необходимо определить соответствующие обычные нормы общего международного права, действующие договорные положения и соответствующие элементы, общие для различных национальных правовых систем, а также обеспечить согласование различных, зачастую вступающих в конфликт друг с другом национальных интересов в областях, требующих международно-правового регулирования.
The act is committed in a foreign country by a Moroccan citizen who takes refuge in Morocco: in this case, the applicable Moroccan legislative provisions do not permit his extradition. акт совершен в каком-либо иностранном государстве гражданином Марокко, который скрывается в Марокко: в этом случае применимые законодательные нормы Марокко не позволяют осуществить его выдачу.
On the question of torture, the Constitution of Peru stipulated that the provisions of domestic law must be interpreted in agreement with those of international human rights instruments and that, when domestic law was more restrictive, the international instrument would prevail. В отношении пыток Конституция Перу устанавливает, что нормы внутреннего права должны толковаться в соответствии с нормами международно-правовых актов о правах человека и что если внутренний закон устанавливает большие ограничения, чем такой международно-правовой акт, то применяется последний.
Regarding the fact that the Constitution of the Kyrgyz Republic has supreme legal force and direct effect, the provisions of international human rights treaties have direct effect and priority over other norms of international treaties (Article 6 of the Constitution). Принимая во внимание, что Конституция в Кыргызской Республике имеет высшую юридическую силу и прямое действие, нормы международных договоров по правам человека имеют прямое действие и приоритет над нормами других международных договоров (статья 6 Конституции).
The legal provisions relating to indigenous peoples are at present contained in a dispersed fashion in a number of legal instruments; all of them, in the same spirit as the Constitution, are designed for the protection and integration of the indigenous peoples. В настоящее время те нормы, которые применимы к представителям коренного населения, можно найти в различных законах, которые все, как один, следуют духу Конституции страны, делу их интеграции и защиты.
Detailed provisions on the correct interrogation procedures were formerly issued in the Police Gazette issued by the Ministry of the Interior, but due to their importance they have now been incorporated in the Preliminary Investigations Act, the Preliminary Investigations Decree and the Coercive Measures Act. Подробные нормы надлежащего проведения допросов первоначально были опубликованы в "Полицейской газете", издаваемой министерством внутренних дел, однако по причине их важности они были затем включены в текст Закона о предварительном расследовании, Указа о предварительном расследовании и Закона о мерах принуждения.
The provisions of the Code of Criminal Procedure on suspension of the serving of the sentence have been amended in accordance with this Act (art. 361 of the Code of Criminal Procedure). В соответствии с этим Законом изменены нормы Уголовно-процессуального кодекса об отсрочке исполнения приговора (статья 361 УПК).
Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления.
On the subject of the law applicable by the court, there was no doubt that the sources of applicable law should be the Statute of the court, related agreements, the general principles of international law and, to some extent, the provisions of national law. Что касается права, применимого судом, то, безусловно, источниками применимого права должны быть устав самого суда, соответствующие соглашения, а также общие принципы международного права и, в известной мере, нормы внутригосударственного права.
As opposed to the Danish Administration of Justice Act, the current Administration of Justice Act has no separate provisions on bodily interference, and so far the rules on searches have been used. В отличие от Закона Дании об отправлении правосудия действующий Закон об отправлении правосудия не содержит отдельных положений относительно ограничения личной неприкосновенности, и до сих пор применяются нормы, касающиеся обыска.
Throughout most of the reporting period similar criminal provisions had also been in force in the entities; they were either remnants from the legislation of the Former Republic of Yugoslavia or arose from obligations under international treaties ratified by it. В течение большей части отчетного периода аналогичные положения уголовного законодательства вступили в силу в образованиях; они частично включают в себя нормы законодательства бывшей СФРЮ, частично возникают из обязательств в соответствии с ратифицированными ею международными договорами.
That pursuant to resolution No. 733 of 23 January 1992 issued by the United Nations Security Council, provisions were laid down relating to the sale and supply of weapons and military equipment to Somalia, в резолюции 733 от 23 января 1992 года, принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, устанавливаются нормы, касающиеся продажи и поставки оружия и боеприпасов для Сомали,
During the armed conflict, whether international or non-international, rules of international humanitarian law become applicable and help, in addition to the provisions in article 4 and article 5, paragraph 1, of the Covenant, to prevent the abuse of a State's emergency powers. В ходе вооруженного конфликта, международного или немеждународного характера, вступают в действие нормы международного гуманитарного права, которые, в дополнение к положениям статьи 4 и пункта 1 статьи 5 Пакта, содействуют предотвращению злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны того или иного государства.
(c) Seeking information, in light of article 41, on whether the most conducive norms are applied, or encouraging the adoption of more protective provisions at the national level; с) вести поиск информации в свете статьи 41 относительного того, применяются ли нормы, в наибольшей степени способствующие осуществлению прав ребенка, или поощрять принятие на национальном уровне положений, обеспечивающих большую степень защиты;
International confined groundwaters might very well be in need of regulation and the Commission might consider looking into the subject, but the application of the articles under consideration to such waters was unthinkable, as was the grafting of specific provisions on confined groundwaters onto those articles. Возможно, в самом деле необходимо разработать нормы для международных замкнутых грунтовых вод, и КМП могла бы предусмотреть изучение этой темы, однако применение рассматриваемых статей к этим водам нереально, равно как и нереально увязывать с этими статьями положения, конкретно касающиеся замкнутых грунтовых вод.
My country respects the sovereignty of States but it is of the view that the provisions embodied in this legislation, by their nature and scope, compromise the sovereignty of third States and the principles of international law and free trade. Моя страна уважает суверенитет государств, но мы считаем, что положения, которые были включены в это законодательство, по своему характеру и по масштабности подрывают суверенитет третьих государств, а также нормы международного права и принципы свободной торговли.