The draft law introduces provisions that enshrine the right of insured persons to obtain free legal assistance in the preparation of applications, complaints, petitions and other documents of a legal nature, as well as, if necessary, representation of their interests in court. |
Законопроектом вводятся нормы, закрепляющие право застрахованных лиц получать бесплатную юридическую помощь в виде составления заявлений, жалоб, ходатайств и других документов правового характера, а также при необходимости представления их интересов судах. |
Article 54 explicitly stipulates that any earlier provision on matters regulated by the current law, which is unfavourable as compared with the provisions of the current law, is repealed. |
Статья 54 конкретно отменяет все предыдущие нормы по вопросам, регулируемым нынешним законом, которые являются менее благоприятными по сравнению с положениями настоящего закона. |
Given that domestic legislation is consistent with the provisions of the Convention, the courts, in protecting women's rights, generally refer to domestic legislation. |
Учитывая, что законодательство Казахстана корреспондируется с положениями Конвенции, суды, при защите прав женщин, как правило, ссылаются на нормы национального законодательства. |
Among the initiatives carried out, a brochure and a poster were realized to discourage such practice by recalling the relevant international standards and criminal law provisions. |
В рамках предложенных инициатив были разработаны брошюра и плакат, призывающие отказаться от такой практики со ссылкой на соответствующие международные нормы и положения уголовного права. |
However rules and obligations imposed by international law will not be binding on Uganda unless they are ratified and translated into national law, but courts can rely on ratified provisions to make judgements through judicial activism. |
Однако налагаемые на Уганду международным правом нормы и обязательства становятся обязательными для нее только после их ратификации и отражения в национальном праве, а суды могут руководствоваться ратифицированными положениями при вынесении решений в порядке реализации своей активной позиции. |
Another issue is whether the repetition of a similar or identical provisions in a large number of bilateral treaties, may be of evidence of "acceptance as law". |
Еще один вопрос заключается в том, может ли повторение схожих или идентичных положений в большом числе двусторонних договоров быть доказательством «признания в качестве правовой нормы». |
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. |
В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры. |
States should remove de jure and de facto obstacles to the right to redress for persons belonging to minorities, including onerous and discriminatory rules of evidence and procedural requirements, amnesty and immunity provisions. |
Государствам следует устранять де-юре и де-факто препятствия праву на получение компенсации лицами, принадлежащими к меньшинствам, включая ошибочные и дискриминационные нормы доказывания и процессуальные требования, положения об амнистии и безнаказанности. |
By way of illustration, reference is made to the norms of the Penalties Enforcement Code, in which many provisions of international human rights instruments, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, have been incorporated. |
В качестве примеров можно привести нормы Уголовно-исполнительного кодекса Туркменистана, куда внедрены многие положения международных договоров в сфере прав человека, в частности Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Does Solomon Islands wish to exclude provisions that limit the application of theft in relation to husbands and wives? |
Хотят ли Соломоновы Острова исключить из законодательства положения, ограничивающие сферу применения нормы о краже в отношении мужа и жены? |
Indicate the legal provisions in place to protect the freedom indispensable for scientific research and creative activity and any restrictions on the exercise of |
Указать, какие законодательные нормы защищают свободу, необходимую для ведения научной и творческой деятельности, и отметить любые ограничения на осуществление этой свободы |
The provisions of the Nationality Code, in particular article 8 on Guinean nationality by birth, conflict with the Convention. |
Нормы Кодекса о гражданстве, в частности статья 8 о гвинейском гражданстве по происхождению, противоречат положениям Конвенции. |
Ministry of Justice has formulated provisions of domestic laws by integrating the content of CEDAW in the domestic laws to be consistent and properly implemented according to CEDAW. |
Министерство юстиции разработало нормы национального законодательства, включив положения КЛДОЖ в национальные законы в целях обеспечения их соответствия принципам КЛДОЖ и должного исполнения. |
The Domestic Violence (Prevention and Protection) Act, 2010 contains strict legal provisions to protect women and children from all forms of domestic violence. |
Закон о насилии в семье (предупреждение и защита) 2010 года содержит строгие юридические нормы защиты женщин и детей от любых форм насилия в семье. |
The Regulations also explicitly enshrine the principle of non-discrimination, stipulating that their provisions are to be applied impartially and without any differences of treatment based on birth, race, political opinion, religious belief, social status or any other characteristic. |
В Регламенте четко соблюдается принцип недискриминации, а именно в нем говорится, что нормы Регламента должны применяться беспристрастно, без проведения различий в обращении по признакам происхождения, расы, политических взглядов, религиозных убеждений, социального положения или любых других обстоятельств. |
Additionally, the Federal Constitutional Court also reviews legal provisions within the abstract or concrete review of statutes as to their compatibility with Article 3 of the Basic Law - and hence also for content constituting racial discrimination. |
Помимо этого, Федеральный конституционный суд также анализирует правовые нормы в рамках реферативного или целевого обзора законоположений на предмет их соответствия статье З Основного закона, включая, таким образом, и аспект расовой дискриминации. |
In Iceland, provisions to property owners concerning their own real estate are similar to those in other Nordic countries and have resulted in better services and more detailed information. |
Нормы, касающиеся собственников недвижимости в Исландии, аналогичны нормам, существующим в других Скандинавских странах, и позволили обеспечить лучшее обслуживание и предоставлять более подробную информацию. |
Monegasque law contains provisions granting the criminal courts in the Principality jurisdiction over offences committed on board aircraft and ships and authorizing them to punish offenders in such cases. |
Законодательство Монако содержит нормы, наделяющие суды по уголовным делам Княжества компетенцией рассматривать и пресекать правонарушения, совершаемые на борту воздушных и морских судов. |
On consideration these constitutional and secondary provisions clearly mark the "scope" of the constitutional authorization for the detention of suspects taken in flagrante delicto and in pressing cases. |
Вышеупомянутые конституционные и законодательные нормы строго ограничивают конституционные возможности задержания подозреваемого на месте преступления или при наличии неотложных обстоятельств. |
It should also be mentioned that in August 2002 in the European Union a framework decision on combating trafficking in human beings entered into force with which an approximation of the criminal provisions of the Member States is to be achieved. |
Кроме того, следует отметить, что в августе 2002 года в европейском союзе вступило в силу рамочное решение о борьбе с торговлей людьми, рассчитанное на то, чтобы привести уголовные нормы государств-членов в соответствие с друг с другом. |
The legal provisions against them have not been very effective, as they are associated with social values, cultural practices, poverty and the lack of awareness. |
Принятые для борьбы с этими явлениями правовые нормы оказались не очень эффективными, так как в основе этих обычаев и практики лежат патриархальные ценности, культура, бедность и невежество. |
Reference is made in this connection to article 12 of the Constitution and to the criminal provisions cited in the comment under article 2 of the Convention. |
В этой связи делается ссылка на статью 12 Конституции и на нормы уголовного законодательства, которые упоминаются в комментарии, касающемся выполнения статьи 2 Конвенции. |
These specific rules concerning the obligation to establish territorial and extraterritorial jurisdiction so as to allow crimes against humanity to be punished do not differ from the provisions contained in article 9 of the Convention. |
Эти конкретные нормы, которые касаются обязательства установить территориальную и экстерриториальную юрисдикцию, позволяющую вести борьбу с преступлениями против человечности, не отличаются от положений статьи 9 Конвенции. |
The laws and statutory instruments adopted by Turkmenistan in the reporting period have reinforced the provisions requiring staff at reformatory institutions for juvenile offenders to comply with the rules of professional conduct, behave humanely and refrain from acts of cruelty that degrade human dignity. |
Принятые в Туркменистане за отчетный период законодательные и подзаконные нормативные правовые акты закрепили положения, обязывающие персонал воспитательных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей соблюдать нормы профессиональной этики, проявлять гуманность, не допускать жестокие, унижающие человеческое достоинство действия. |
3.1 The authors submit that the State party has enacted norms prohibiting discrimination against persons with disabilities, and has included remedies for the violation of these provisions. |
3.1 Авторы заявляют, что государство-участник ввело в действие нормы, запрещающие дискриминацию инвалидов, и предусмотрело средства правовой защиты в случае нарушения этих норм. |