The Committee recommends that the State party revise its legislation with a view to amending any provisions that are discriminatory or likely to lead to discrimination once enforced, and to ensuring that it prohibits any form of discrimination in the exercise of economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику произвести пересмотр законодательства с целью внесению соответствующих изменений в любые нормы, носящие дискриминационный характер и способные стать причиной дискриминации в случае применения, и обеспечить, чтобы законодательство запрещало любые формы дискриминации при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
However, as the contracts of the parties fell within the scope of the CISG, the provisions of Croatian law were subject to the principle of subsidiarity, that is, they applied only to matters not covered by the Convention. |
При этом, так как контракты сторон подпадают под сферу действия КМКПТ, нормы хорватского права подлежат субсидиарному применению, т. е. применяются к вопросам, не урегулированным КМКПТ. |
Amendments have also been made to better protect human rights in the provisions of the Civil Code, the Administrative Liability Code, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Также были внесены изменения в интересах защиты прав человека в нормы ГК, КоАО, УК, УПК. |
The Human Rights Coordinating Council is also considering this issue, and is planning to develop procedures and mechanisms to make it possible to realize constitutional provisions and restore violated rights in accordance with the decisions of the United Nations Human Rights Committee. |
Данный вопрос также принят во внимание КСПЧ, планируется разработка процедур и механизмов, которые позволят реализовать конституционные нормы и обеспечить восстановление нарушенных прав согласно решениям Комитета ООН по правам человека. |
Of particular importance was the reference in paragraph (4) of the commentary to draft article 4 to the fact that the relevant provisions of the law were different depending on the lawful or unlawful nature of an alien's presence in the territory of the expelling State. |
Особенно важно упоминание в пункте 4) комментария к проекту статьи 4 того, что соответствующие нормы права различаются в зависимости от законности или незаконности пребывания иностранца на территории высылающего государства. |
The administrative law of the Party concerned allows any person whose rights have been infringed to challenge the decision of an authority or its omission to take certain measures, including measures against third parties that have infringed provisions of environmental law. |
В соответствии с действующим административным правом соответствующей Стороны каждое лицо, чьи права оказались нарушены, имеет право оспаривать соответствующее решение, действие или бездействие государственного органа, в том числе меры в отношении третьей стороны, которая нарушает нормы экологического законодательства. |
(c) Reports indicating that school fees are charged in some public schools, despite the provisions in law stating that basic education is free; |
с) сообщениями о том, что в некоторых государственных школах взимается плата за обучение, хотя законодательные нормы предусматривают бесплатное базовое образование; |
The provisions on the state of siege and on emergency powers of the President of the Republic in the event of a serious threat to the Nation's independence may under no circumstances be interpreted as authorizing State authorities to resort to enforced disappearances. |
Следует также отметить нормы, касающиеся осадного положения, а также чрезвычайных полномочий Президента в случае серьезной угрозы независимости нации, которые ни в коем случае не могут рассматриваться как нормы, дающие государственным органам право прибегать к актам насильственного исчезновения. |
UNJP highlighted that discriminatory provisions in the customary law governing marriage and family relations, permitting polygamy and the practice of kastom, and with regard to land and inheritance were expected to be addressed by a comprehensive family law. |
СПООН подчеркнули, что дискриминационные нормы обычного права, которые регулируют брачные и семейные отношения, разрешают многоженство и практику "кастом", а вопросы доступа к земле и наследования, как ожидается, будут затронуты во всеобъемлющем законе о семье. |
The country's legislation does not include provisions on gender balance in the advancement of deputies or the election process and there are no rules on quota setting but there is an informal quota. |
В национальном законодательстве страны не предусмотрены нормы, устанавливающие гендерный баланс при выдвижении депутатов и в процессе выборов, отсутствуют нормы квотирования, но есть неформальная квота. |
The German Institute for Human Rights and the civil society both favour ensuring that police officers be identifiable, that police violence be better documented and that procedural provisions allow for an independent and effective prosecution. |
Немецкий институт по правам человека и гражданское общество выступают за обеспечение того, чтобы сотрудники полиции были идентифицируемы, случаи насилия со стороны полиции лучше документировались и процессуальные нормы позволяли осуществлять независимое и эффективное судебное преследование. |
The Federal Act on Gender Equality (LEg) of 24 March 1995 (RS 151.1) likewise contains provisions relating to protection of the personality in the context of private and public labour relations. |
Кроме того, положения Федерального закона от 24 марта 1995 года о равенстве между женщинами и мужчинами (Закон о равенстве, ЗРа; СС 151.1) содержат нормы, касающиеся защиты личности в частных и государственных трудовых отношениях. |
The provisions of the draft law are intended to provide social support for migrants and mitigate the adverse effects of migration processes as part of the effort to preserve and develop national identity and security by reducing illegal and selective migration to the maximum extent possible. |
Нормы законопроекта направлены на социальную поддержку мигрантов, уменьшение негативных последствий миграционных процессов в рамках сохранения и развития национальной идентичности и безопасности страны путем максимального сокращения незаконной и селективной миграции. |
The Order establishes a list of occupations for which the employment of women is prohibited and sets limits on manual lifting and moving of loads by women, in keeping with the principles and provisions of the ILO Convention. |
Положения данного приказа устанавливают список работ, на которых запрещается применение труда женщин, а также установлены предельные нормы подъема и перемещения вручную тяжести женщинам, что соответствует принципам и положениям Конвенции Международной организации труда. |
To do this, Member States should remove structural barriers, including constitutional provisions and legislation, which hinder women's political participation and put in place temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women, including, for example, quota systems. |
В связи с этой целью государствам-членам следует устранить структурные барьеры, в том числе конституционные и законодательные нормы, которые препятствуют участию женщин в политической жизни, и ввести временные специальные меры, направленные на расширение фактического равенства между мужчинами и женщинами, например, системы квот. |
This is confirmed by sec. 617(6) no. 1 ACCP stipulating that an arbitral award shall be set aside if, in arbitral proceedings involving consumers, mandatory provisions - whose application cannot be waived by the parties' choice of law - are violated. |
Это подтверждается пунктом 1 части 6 статьи 617 ГПК, в котором сказано, что арбитражное решение подлежит отмене, если в ходе арбитражного производства с участием потребителей были нарушены императивные нормы законодательства, применение которых не может быть отменено решением сторон о выборе применимого права. |
The final part of the Act covers miscellaneous provisions including the relation of the Act to the Criminal Code, the promotion of reconciliation by the Court, publication of proceedings, criminal charges and protection, civil claims for damages, regulations and interpretation. |
Заключительная часть включает прочие положения, в том числе: соотнесенность Закона с Уголовным кодексом; содействие примирению со стороны суда; опубликование сведений о судебном разбирательстве, предъявленных уголовных обвинениях и принятых мерах защиты; гражданские иски по поводу возмещения ущерба; нормы и толкование. |
Finally, article 38 states that, pursuant to the above provisions, the law will establish substantive and procedural regulations relating to the acquisition, choice, renunciation and re-acquisition of Venezuelan nationality, and the revocation and annulment of naturalization. |
Наконец, статья 38 гласит, что основные и процедурные нормы, касающиеся приобретения венесуэльского гражданства, отказа от него и его восстановления, а равно лишения и аннулирования натурализации, определяются законом в соответствии с вышеизложенными положениями. |
It is also concerned that although both the Family Code and the Rights of the Child Act of 1996 have provisions against corporal punishment, there is a lack of enforcement mechanisms and the State party's legislation does not provide sanctions in cases of violation. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в Семейном кодексе и Законе 1996 года о правах ребенка содержатся нормы о пресечении телесных наказаний, в государстве-участнике отсутствуют надлежащие правоприменительные механизмы, а национальное законодательство не предусматривает санкции в случае нарушения соответствующих норм. |
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. |
«Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм. |
Those provisions did not, therefore, apply to interim arbitral awards, including awards made by arbitrators in relation to other procedural issues (such as the collection of court fees, establishment of jurisdiction and adoption of interim measures). |
В связи с этим указанные нормы не применяются к промежуточным арбитражным решениям, в том числе к решениям арбитров, вынесенным по иным процедурным вопросам (взыскание судебных расходов, определение компетенции, о принятии обеспечительных мер). |
She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. |
Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии. |
In principle 27, a suggestion was made to insert the wording "and provisions of international law that related to the right to a remedy..." after the words "without prejudice to...". |
В связи с принципом 27 было внесено предложение включить слова "и нормы международного права, касающиеся права на судебную защиту..." после слов "без ущерба для...". |
Of further concern is that decisions are usually drafted without specific reference to the facts and the relevant legal provisions, and tend to place emphasis on the arguments of the prosecutor to the detriment of those of the defence. |
Вызывает обеспокоенность также и то, что в проектах решений, как правило, не содержится конкретных ссылок на фактические обстоятельства и соответствующие правовые нормы и делается упор на доводы прокурора в ущерб доводам защитника. |
With respect to paragraph 2 of that article, it was important to note, as the commentary to the article made clear, that the "special rules" referred to could derive from customary international law as well as from treaty provisions. |
В отношении пункта 2 этой статьи важно отметить, как было ясно оговорено в комментарии к этой статье, что упомянутые "специальные нормы" могут быть обусловлены как международным обычным правом, так и положениями договора. |