Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Constraints Notwithstanding the legal and political provisions favourable to women, constraints of various kinds - legal, economic, social and cultural - hamper the effective participation of women in the development process and the full implementation of the Convention. Несмотря на принятые в интересах женщин правовые нормы и политические решения, сохраняются различные препятствия экономического, социального и культурного характера, преодоление которых крайне необходимо для эффективного участия женщин в процессе развития и для реального претворения в жизнь Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
She also urges it to put into effect the rules and machinery it has designed to deal with the matter and fully to implement, in accordance with the relevant Guiding Principles, the CONPES policy and the provisions of Act 387. Оно также призывает реализовать на практике предусмотренные государством нормы и механизмы по этим вопросам, полностью осуществив политику КОМПЕС и задействовав механизмы, предусмотренные Законом Nº 387, в соответствии с руководящими указаниями по этим вопросам.
Although Nepal has not ratified the above-mentioned conventions, the country has honoured the conventions by incorporating their provisions in the just-replaced Constitution of the Kingdom of Nepal 1990, as well as the newly promulgated Interim Constitution, 2007, and the existing rules and regulations. Хотя Непал и не ратифицировал вышеупомянутые конвенции, он всегда соблюдал их положения, включив их в Конституцию Королевства Непал 1990 года, а также в недавно принятую переходную Конституцию 2007 года и в существующие нормы и подзаконные акты.
The decision may be postponed to the time when it will become clearer whether the term "rules of the organization" appears only in the context of the general rule on attribution of conduct or whether the same term will be used also in other provisions. Это решение можно отложить до того времени, когда станет яснее вопрос о том, будет ли термин «правила организации» фигурировать лишь в контексте общей нормы, касающейся присвоения поведения, или этот термин будет употребляться и в других положениях.
As regards parties members of the European Community, the Community rules will be the governing rules among them and the provisions of the Convention apply only to the extent that there is no Community rule governing a particular issue. Что касается государств-участников, являющихся членами Европейского сообщества, то в этом случае действуют и имеют преимущественную силу нормы Сообщества, а положения Конвенции применяются лишь в той части, в какой тот или иной конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества.
Despite the fact that Ukraine has ratified the Aarhus Convention, the Special Rapporteur notes with concern that in its report the Compliance Committee of the Convention finds that Ukraine still needs to bring its legislation and practice into conformity with the provisions of the Convention. Несмотря на то, что Украина ратифицировала Орхусскую конвенцию, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что в своем докладе Комитет по соблюдению Конвенции пришел к выводу о том, что Украине по-прежнему необходимо привести свои законодательные нормы и практику в соответствие с положениями Конвенции.
Provisions relating to current national revenue Некоторые нормы, касающиеся доходов государства:
In particular, the draft Act contains provisions: Prohibiting any acts involving distinctions or preferences which imply, in respect of individuals or groups, restricted access to the labour market; and complementing or improving on the rules currently laid down in the Labour Code; Таким образом, положения относительно запрета на любые действия, связанные с различием или предпочтением по отношению к отдельному лицу или группе лиц, результатом которых становится ограничение доступа к рынку труда, дополнят и уточнят нормы, уже закрепленные Трудовым кодексом.
The system of safeguards of judicial independence also encompasses provisions of the Code on the Judicial System and the Status of Judges, which stipulates, inter alia, that: К системе гарантий независимости судей следует отнести и такие положения (нормы) Кодекса Республики Беларусь о судоустройстве и статусе судей:
Are there provisions in the Moroccan Penal Code or the Moroccan Code of Penal Procedure which criminalize all terrorist acts committed abroad by a Moroccan citizen or by a person having his or her habitual residence in Morocco and give jurisdiction to the Moroccan courts over such persons? Содержат ли Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Марокко нормы, устанавливающие наказание за все акты терроризма, совершенные за границей марокканским гражданином или лицом, обычно проживающим в Марокко, и предусматривается ли в них, что марокканские суды правомочны судить этих лиц?
Provisions relating to the fundamental rights and liberties provided for by the Constitution shall be construed in conformity with the Universal Declaration of Human Rights and international treaties and agreements thereon ratified by Spain. Нормы, связанные с основными правами и свободами, закрепленные Конституцией, соответствуют Всеобщей декларации прав человека, международным договорам и соглашениям по этим вопросам, ратифицированным Испанией .
The Model Provisions offer an opportunity for States to adopt certain modern, internationally-accepted practices into their law. Типовые положения предоставляют государствам возможность ввести в свое законодательство некоторые нормы, учитывающие современную международно признанную практику.
Such activities include holding relevant roundtables and workshops, including a workshop held by the SCW at the end of April 2004 under the heading, "The Situation of Women in Substantive and Procedural Family Provisions". Проводятся совещания за круглым столом и семинары по соответствующим темам, включая семинар, организованный в конце апреля 2004 года ВСЖ, по теме "Материально-правовые нормы, определяющие статус женщины, и процессуальные положения, касающиеся семьи".
Provisions are also set out regarding the treatment of items of evidence found in order to ensure that judges are in possession of sufficient proofs when imposing penalties. Аналогичным образом протокол устанавливает нормы соответствующего обращения с обнаруженными доказательствами, с тем чтобы у судей было достаточно материалов для назначения наказания.