Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
The task of protecting human rights and freedoms, including within families, is performed by the Code of Administrative Offences and the Criminal Code, which set out provisions on liability for various manifestations of domestic violence. Задачу охраны прав и свобод человека, в том числе в семье, выполняют Кодекс Республики Беларусь об административных правонарушениях и Уголовный кодекс Республики Беларусь, содержащие нормы об ответственности за различные проявления бытового насилия.
He also notes that under article 15 of the State party's law on international treaties, the universally recognized principles of international law and the provisions of the international treaties to which Belarus is a party constitute a part of the domestic law. Он также отмечает, что в соответствии со статьей 15 Закона государства-участника "О международных договорах" общепризнанные принципы международного права и нормы международных договоров, участницей которых является Беларусь, представляют собой часть внутреннего законодательства.
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки.
However, the report was an accurate reflection of the situation of human rights in Cambodia. Cambodia recognized and respected the norms and principles established in human rights instruments and implemented the provisions of those instruments. Однако в рассматриваемом докладе точно освещается положение в области прав человека в его стране. Камбоджа признает и соблюдает нормы, закрепленные в договорах, заключенных в области прав человека, и применяет положения, содержащиеся в этих договорах.
That provision imparted to the aforesaid rule the status of a labor law fundamental which meant that the remaining provisions of labor law, and interpretation thereof, had to be consistent with it. Это положение придало указанному выше правилу статус правовой нормы трудового законодательства; при этом подразумевалось, что все остальные положения трудового законодательства и его толкования должны быть согласованы с данной нормой.
The transition provisions must address the extent to which the new rules will apply, after the effective date, as between the parties to a transaction creating a security right before the effective date. Положения, касающиеся переходного периода, должны затрагивать степень, в которой новые нормы будут применяться после даты вступления в силу во взаимоотношениях между сторонами сделки, создающей обеспечительное право до даты вступления в силу.
The Constitution, the Law on Regional National Autonomy, and the Compulsory Education Law of the People's Republic of China all contain provisions clearly mandating support for and assistance to educational development for minority nationalities. Конституция, Закон "О национальных автономных районах" и Закон Китайской Народной Республики "Об обязательном образовании" содержат специальные нормы о помощи и поддержке развития образования для национальных меньшинств.
In the exercise of their functions, courts cannot apply norms that contravene the provisions of the Constitution or the principles contained therein, which are stipulated in articles 120,122, 123 and 129 of the Constitution. При исполнении своих функций суды не могут применять нормы, которые противоречат положениям Конституции и принципам, закрепленным в статьях 120,122, 123 и 129 Конституции.
The international human rights, whether in the provisions of the African Charter on Human and People's Rights or the International Covenant on Civil and Political Rights, are designed to ensure that individuals have recourse available to them when their rights are violated by Governments. Международные нормы в области прав человека, будь то положения Африканской хартии прав человека и народов или Международного пакта о гражданских и политических правах, призваны наделить отдельных людей средствами правовой защиты в случаях, когда их права нарушаются правительствами.
It is concerned that these norms and practices persist in contravention of the provisions of the Convention and national legislation and continue to pose serious obstacles to women's enjoyment of their human rights and the fulfilment of the rights enshrined in the Convention. Комитет обеспокоен тем, что эти нормы и практика сохраняются в нарушение положений Конвенции, а также национального законодательства и по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути осуществления женщинами их прав человека и соблюдения прав, закрепленных в Конвенции.
Under the Jordanian Commercial Code, the rules governing commercial competence are subsumed under the provisions of law governing legal competence in general, and consequently a wife does not need her husband as her guardian or trustee in order to manage her property and engage in legal transactions. В соответствии с иорданским Торговым кодексом нормы, регулирующие коммерческую правоспособность, закреплены в положениях закона, регулирующего правоспособность в целом, и вследствие этого жена не нуждается в муже в качестве опекуна или доверенного лица для того, чтобы управлять своей собственностью или осуществлять юридические операции.
In order to assess whether the facts established by the Panel constitute violations of international humanitarian law, it is first necessary to establish the type and nature of the conflict, and to identify the applicable rules, provisions and norms of international humanitarian law. Чтобы определять, являются ли факты, установленные Группой, нарушениями международного гуманитарного права, необходимо сначала установить категории и характер конфликта, а затем выявить соответствующие правила, положения и нормы международного гуманитарного права.
Hence, the Charter of the United Nations contains provisions concerning the functioning, structure and procedures of the Organization on the one hand and material rules applicable to all States Members of the Organization, on the other hand - for example, Articles 1 and 2. Так, в Уставе Организации Объединенных Наций можно найти как положения, касающиеся функционирования, структуры и процедур Организации, с одной стороны, так и материальные нормы, связывающие государства - члены Организации между собой, с другой стороны, например статьи 1 и 2.
It has often been thought that this inability to formulate reservations to treaty provisions which codify customary norms could be deduced from the judgment of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases: З) Нередко считалось, что такая неспособность формулировать оговорки к тем положениям договоров, в которых кодифицируются обычные нормы, проистекает из решения Международного Суда по делам "Континентальный шельф Северного моря":
This enables reference to international sources of law which provide higher level of protection, particularly in situations when provisions of internal regulations prescribe a lower level of protection compared to the international one. Это позволяет ссылаться на международные источники права, обеспечивающие более высокий уровень защиты, особенно в ситуациях, когда внутренние правовые нормы обеспечивают менее высокий уровень защиты, чем международные.
In that context, and in addition to the fundamental clause whereby Tajikistan proclaims itself a democratic State a clause directly linked to this issue the following provisions of the Constitution should be listed: Кроме основополагающего и имеющего непосредственное отношение к вопросу положения, согласно которому Таджикистан провозглашается демократическим государством, следует перечислить следующие нормы Конституции Республики Таджикистан в упомянутой сфере:
At the time of writing, a Civil Registration Code is being considered by the Council of Ministers, which will make legal provisions for civil marriage and most likely require the registration of all religious marriages at the Central Civil Registry. На момент составления настоящего доклада на рассмотрении Совета министров находился кодекс регистрации актов гражданского состояния, в котором будут содержаться правовые нормы, касающиеся гражданского брака, и, скорее всего, требование регистрации всех церковных браков в Центральном управлении регистрации актов гражданского состояния.
Thus, in 2005, the Ministry of Public Security had amended the procedural provisions for the handling of administrative cases by public security organs and those for the handling of criminal cases by public security organs. Так, в 2005 году Министерство государственной безопасности внесло изменения в процессуальные нормы, касающиеся рассмотрения административных дел органами государственной безопасности, а также процессуальные нормы, касающиеся рассмотрения уголовных дел органами государственной безопасности.
(a) Act without delay and implement effective measures to deal with the high maternal mortality rate, prevent women from having to resort to unsafe abortions and remove punitive provisions imposed on women who undergo abortion; а) действовать без промедления и принять эффективные меры для решения проблемы высокой материнской смертности, устранить причины, заставляющие женщин прибегать к небезопасным абортам, и отменить карательные нормы, применяемые к тем женщинам, которые прибегают к абортам;
The rules governing punishment for offences committed abroad by citizens of Luxembourg are contained in article 5 of the Code of Criminal Investigation, which stipulates, among other provisions: Нормы, регулирующие применение наказаний за преступления, совершенные гражданами Люксембурга за границей, излагаются в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса, где, в частности, говорится следующее:
The review confirmed that air assets held met the operating requirements of the missions under review and air carriers operated in accordance with International Civil Aviation standards and the provisions of the commercial contracts Проверка подтвердила, что имеющийся в распоряжении этих миссий парк авиационных средств соответствует их оперативным потребностям и что воздушные перевозчики соблюдают нормы международной гражданской авиации и условия контрактов
In accordance with article 4, paragraph 3, of the Constitution of Kazakhstan, the Aarhus Convention is a ratified international agreement and takes precedence over the laws of Kazakhstan, and its provisions and norms are applied directly. Согласно пункту 3 статьи 4 Конституции Республики Казахстан Орхусская конвенция, являющаяся ратифицированным международным соглашением, имеет приоритет перед законами Республики Казахстан и ее положения и нормы применяются непосредственно.
However, as it contains specific provisions on the effect of armed conflict on the internal market, and given the specific legal nature of the Community, member States would apply these Community rules rather than general international law rules, as codified in the project. Однако в силу того, что в нем содержатся конкретные положения о последствиях вооруженных конфликтов для внутреннего рынка, и с учетом специфики нормативной базы Сообщества, государства-члены будут применять эти нормы Сообщества, а не общие нормы международного права, закрепленные в проекте.
Although mainstream provisions were difficult to apply to staff working in private households, it was thought desirable to establish specific standards for their working hours, total working time, days off and public holidays, overtime and breaks. Хотя основные положения трудно применять к лицам, работающему в частных домохозяйствах, было сочтено желательным установить конкретные нормы, относящиеся к продолжительности их рабочего дня, общей продолжительности рабочего времени, выходным и праздничным дням, сверхурочным и перерывам.
The courts in a non-Contracting State will apply the provisions of the Convention only when their own rules of private international law indicate that the law of a Contracting State is applicable, in which case the convention would apply as part of that foreign State's legal system. Суды государства, не являющегося договаривающимся государством, будут применять положения Конвенции лишь в том случае, если их собственные нормы международного частного права указывают на применимость права одного из договаривающихся государств, в результате чего положения Конвенции будут применяться как часть правовой системы иностранного государства.