In connection with the fundamental rights reform, the provisions governing instruction and education were brought together in section 13 of the Constitution Act of Finland. |
В рамках реформы основных прав нормы, касающиеся сферы образования, были сведены воедино в статье 13 Конституции Финляндии. |
Both the existing and the new Penal Codes of the Kyrgyz Republic contain provisions indicating that punishment is not intended to inflict physical suffering or undermine human dignity. |
Действующее и новое уголовное законодательство Кыргызской Республики содержит нормы, в которых указывается, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
The elimination of these and other provisions of the Penal Code, which clearly establish discrimination and inequality between men and women, has been requested. |
Предлагалось исключить из Уголовного кодекса эти и другие нормы, которые приводят к явной дискриминации и поощряют неравенство между мужчинами и женщинами. |
The report of the Russian Federation outlined basic legal provisions which gave effect to the Convention, in particular article 19, paragraph 2, of the Constitution. |
В докладе Российской Федерации излагаются базовые правовые нормы, обеспечивающие осуществление Конвенции, в частности пункт 2 статьи 19 Конституции. |
Outside of Europe, there are also instruments with similar provisions for dealing with personal data, such as the Personal Information Protection and Electronic Documents Act of Canada. |
За пределами Европы также существуют правовые акты, содержащие аналогичные нормы об обращении с личными данными, например канадский Закон о защите личной информации и об электронных документах. |
In the Investigaciones Police, the provisions relating to interrogation and detention procedures are contained in internal instruments known as "General Orders". |
Нормы, регламентирующие порядок проведения допросов и помещения под стражу в следственной полиции, содержатся во внутриведомственных актах, которыми являются "общие приказы". |
Enumerated below are some provincial Constitutions containing provisions that refer to protection of human rights in general and of life and physical integrity in particular. |
Кроме того, в конституциях некоторых провинций содержатся нормы, содержащие ссылки на защиту прав человека в целом и жизни и физической неприкосновенности в частности. |
Despite the failure to adopt adequate legislation including criminal law provisions to address trafficking, there has been some progress with regard to State responsibility. |
Несмотря на неспособность властей принять адекватное законодательство, включая нормы уголовного законодательства в области торговли людьми, можно отметить некоторые позитивные сдвиги в сфере ответственности государства. |
Mr. Davide said that the constitutional provisions and laws of the Philippines guaranteed a balance between human rights and the dignity of people living in poverty. |
Г-н Давид говорит, что конституционные нормы и законы Филиппин гарантируют баланс между правами человека и достоинством людей, живущих в нищете. |
Zambia will continue to respect the provisions of protocols relating to human rights |
Замбия будет и впредь соблюдать нормы протоколов в области защиты прав человека на региональном и глобальном уровнях. |
The Charter of the United Nations and the provisions of international law, including the right of self-defence, give us the framework for fulfilling those responsibilities. |
Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, включая право на самооборону, обеспечивают нам необходимую правовую основу для того, чтобы мы могли выполнить эти обязанности. |
Some participants did agree to undertake steps to re-evaluate those provisions, so as to enable their laws and regulations to respond to the rapid globalization of crime. |
Некоторые участники согласились принять меры для пересмотра этих предложений, с тем чтобы приспособить свои законы и нормы к условиям быстрой глобализации преступности. |
In a recent case involving telephone-tapping, the court had ruled that, where the national law was silent, the provisions of customary international law applied. |
В одном из недавних дел, связанных с прослушиванием телефонов, суд принял постановление, что в тех случаях, когда соответствующие нормы внутреннего права отсутствуют, применяются положения обычного международного права. |
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. |
Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности. |
Much of the legislation affecting aspects of minority rights in Croatia is directly applied from constitutional provisions, while other aspects are implemented by national and local regulations. |
Многие законодательные нормы, регулирующие различные аспекты прав меньшинств в Хорватии, непосредственно вытекают из положений Конституции, тогда как другие аспекты регулируются общенациональными и местными правилами. |
The Commission finds that provisions on time limits and procedural rules, etc. corresponding to those applicable to detention should be introduced. |
Комиссия считает, что в этом случае следует применять положения о временны́х ограничениях, процедурные нормы и т.д., соответствующие нормам, применяемым в случае задержания. |
Likewise, at the provincial level we find constitutional rules that contain similar provisions regarding the liability of the State for damages caused by its officials. |
Кроме того, в конституционном праве провинций имеются нормы, содержащие аналогичные положения в отношении ответственности государства за ущерб, причиненный его должностными лицами. |
The Federal Constitution of 1988 dedicates two provisions to concrete rules on affirmative actions: one on women and one on physically disabled persons. |
В Федеральной конституции 1988 года провозглашаются два положения, конкретизирующие нормы в отношении политики гарантирования равного участия, одно из которых касается женщин, а другое - лиц с физическими недостатками. |
In addition, other provisions of sectoral instruments provide for penalties for any discrimination in the field of labour. |
Вместе с этим нормы, действующие в других областях, также содержат положения, предусматривающие применение мер наказания за дискриминацию в трудовой сфере. |
Main provisions of domestic law on special indigenous rights |
Основные национальные правовые нормы, касающиеся особых |
The same article of the Constitution stipulates that the Armenian Constitution is the country's supreme legal instrument and that its provisions are self-executing. |
В той же статье Конституции говорится о том, что Конституция Республики имеет высшую юридическую силу и ее нормы действуют непосредственно. |
The legal provisions contained in the Constitution, the Criminal Code and the Children and Adolescents Code constituted a positive step, but implementation remained a problem. |
Законодательные нормы, закрепленные в конституции, уголовном кодексе и законодательстве в области защиты прав детей и подростков, являются положительным шагом, однако их применение по-прежнему остается проблемой. |
Participants viewed information-sharing on national measures, including legal and administrative provisions and procedures as crucial and recommended that it should be developed into regional confidence-building measures. |
Участники отметили решающее значение обмена информацией о мерах, принимаемых на национальном уровне, включая правовые и административные нормы и процедуры, и рекомендовали развивать на их основе региональные меры укрепления доверия. |
Special legal provisions regarding the right to strike 335 - 337 74 |
Специальные правовые нормы, касающиеся права на забастовку 335 - 337102 |
It seems clear that legislative provisions, whatever their nature or origin, should anticipate and take into account the possibility of aggravated discrimination. |
Представляется очевидным, что юридические нормы, каков бы ни был их характер и происхождение, должны учитывать случаи квалифицированной дискриминации. |