It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. |
Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
Such rules which were made by Legal Notice LVIII of 1974, provide that the applicant must indicate which of the human rights provisions have been violated and which remedy is being sought. |
Эти нормы, закрепленные в "Юридическом вестнике" Nº LVIII 1974 года, предусматривают, что заявитель должен указать, какие положения о правах человека были нарушены и какого средства судебной защиты он добивается. |
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. |
Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры. |
Some provisions of the SOA may not cause enormous problems for foreign companies: requirements for executive certification of financial statements exist in other countries and additional disclosures on board composition and codes of ethics can be developed. |
Некоторые положения ЗСО, видимо, не вызовут особых проблем для иностранных компаний: требования заверения руководством финансовых отчетов существуют и в других странах, и можно разработать дополнительные нормы о раскрытии информации о структуре совета директоров и этическом кодексе. |
Besides, the provisions of existing law are dispersed in a wide variety of international instruments which make them too diffused and unfocused to be effective in providing adequate protection and assistance for the internally displaced. |
Кроме того, существующие правовые нормы содержатся в целом ряде международных договоров, в результате чего они являются слишком разрозненными и несфокусированными для эффективного обеспечения адекватной защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
Finally, she enquired what legal provisions there were for women with children abandoned by the father, in a country where most households were headed by women. |
Наконец, она спрашивает, какие существуют законодательные нормы для защиты интересов женщин с детьми, брошенных отцом, в стране, где большинство домохозяйств возглавляются женщинами. |
It is evident that the new text of article 51 of the Constitution only introduces a fundamental principle, but that in order to implement it, further provisions are needed i.e. legislative and regulatory initiatives which provide the necessary instruments to ensure that the principle becomes effective. |
Очевидно, что новая редакция статьи 51 Конституции лишь вводит основной принцип, однако для его осуществления на практике необходимы дополнительные нормы, то есть законодательные и регламентирующие инициативы, которые предусматривают необходимые инструменты, гарантирующие эффективность этого принципа. |
Ms. Šimonović said that she doubted whether the provisions governing the property rights of divorced women were compatible with article 15 of the Convention, which required States parties to accord to women equality with men before the law. |
Г-жа Шимонович говорит, что она сомневается в том, что нормы, касающиеся имущественных прав разведенных женщин, соответствуют положениям статьи 15 Конвенции, которая закрепляет обязательство государств-участников признавать за женщинами равенство с мужчинами перед законом. |
The existing UNFPA rules and regulations contain provisions that date from the time when UNFPA relied on UNDP for managerial oversight as well as financial and personnel services. |
Действующие в настоящее время правила и положения ЮНФПА содержат нормы, которые существуют еще с той поры, когда ЮНФПА использовал структуры ПРООН для таких целей, как управленческий надзор и финансовое и кадровое обслуживание. |
The new legislation adopted since the democratic opening are consonant with human rights provisions, which feature prominently in the legislation. |
В новых законах, принятых с началом перехода к демократии, учитываются нормы в области прав человека, которым в этих законах отводится значительное место. |
As discussed in the Initial Report, certain provisions of the federal criminal code apply to acts taking place outside United States geographical territory, but which fall within the SMTJ. |
Как указывалось в первоначальном докладе, некоторые нормы федерального уголовного кодекса распространяются на деяния, совершенные за пределами географической территории Соединенных Штатов, но в пределах СМТЮ. |
The States Parties shall enact provisions, in accordance with the laws and regulations in force, to prohibit the possession, carrying, use and trade of light weapons by civilians within their respective territories. |
Государства - участники вводят в качестве нормы - в соответствии с действующими законами и положениями - запрет на приобретение, ношение и применение легких вооружений и торговлю ими гражданскими лицами на своей территории. |
At some organizations, reference is made in this respect to pertinent provisions in the staff regulations and rules, which should be applied on the basis of the salary scale of the executive head concerned. |
В некоторых организациях ссылка в этом отношении делается на соответствующие нормы положений и правил о персонале, которые должны применяться на основе шкалы окладов соответствующего исполнительного главы. |
For example, while legal provisions exist in one State to safeguard and preserve sacred places from desecration, the Government has only issued implementing regulations for holy sites of the State religion. |
Например, хотя в одном государстве существуют правовые нормы в отношении обеспечения защиты и охраны святых мест от осквернения, правительство издало исполнительные распоряжения по применению нормативных актов только для защиты святынь государственной религии. |
(e) Reports about discriminatory labour practices such as dismissals of women during or following pregnancy, despite the legal provisions in place; |
ё) сообщениями о дискриминационной трудовой практике, например об увольнении женщин во время или после беременности, несмотря на существующие законодательные нормы; |
It is necessary to strictly regulate shipping in these areas and, as permitted under international law and the provisions related to the freedom of innocent passage, exclude the transport of highly polluting substances through them. |
Необходимо строго регулировать судоходство в этих районах и, как допускают нормы международного права и положения, касающиеся свободы мирного прохода, исключить возможность транспортировки через такие районы крайне загрязняющих веществ. |
In this regard, it should be mentioned that the Congress of the Republic is currently debating bill No. 3405/2001-CR, entitled "Consolidated text of counter-terrorism legislation, regulations governing the crime of terrorism and other statutory provisions". |
В этой связи следует отметить, что в настоящее время в конгрессе Республики рассматривается проект закона Nº 3405/2001-CR под названием «Единый свод законов о борьбе с терроризмом и нормы в отношении преступления терроризма и другие нормативные положения». |
Ms. Telalian said that, inasmuch as it incorporated provisions of the Vienna Conventions word for word, as well as customary rules of international law, the draft Guide to Practice on reservations to treaties would be of great practical value to users. |
Г-жа Телалиан говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к договорам, поскольку в нем дословно излагаются положения Венских конвенций, а также нормы обычного международного права, будет иметь большую практическую ценность для пользователей. |
Once the universality and significance of each act had been established, rules concerning each category could be formulated according to the specific situation and needs, with detailed provisions on the establishment of elements and legal validity. |
После того как будут установлены универсальность и значимость каждого акта, можно будет разработать нормы, касающиеся каждой категории, с учетом конкретной ситуации и потребностей с детальными положениями об определении элементов и юридической действительности. |
Caution was expressed, however, that certain mandatory national provisions might have no liability limit at all, and that consequently, it might not be appropriate to look to national law in this regard. |
В то же время были высказаны опасения по поводу того, что в некоторых императивных национальных положениях вообще могут не устанавливаться пределы ответственности и что соответственно в этом отношении, возможно, было бы нецелесообразно ссылаться на нормы национального права. |
This involves what is known as the preventive monitoring of constitutionality; in other words, the purpose of the provision is to prevent contradictions or possible conflicts between execution of the national law and the provisions of the international treaty. |
В этом случае речь идет о так называемом превентивном контроле за конституционностью, т.е. цель этой нормы состоит в недопущении возможных противоречий или коллизий между применением внутригосударственного права и положениями соответствующего международного договора. |
These are contained in the Criminal Justice Ordinance 2000, which is based on the equivalent provisions of the Youth Justice and Criminal Evidence Act 1999 of England. |
Эти нормы содержатся в Декрете об уголовном правосудии от 2000 года, основанном на аналогичных положениях закона о правосудии для несовершеннолетних и показаниях по уголовным делам, принятого в 1999 году в Англии. |
It is founded on the provisions of the basic documents of the United Nations, including the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other norms of international law. |
В ее основу заложены положения основополагающих документов Организации Объединенных Наций, в том числе Устав, Всеобщая декларация прав человека, другие нормы международного права. |
According to Belgium, these refusals violate various provisions of the Lugano Convention and "the rules of general international law that govern the exercise of State authority, in particular in the judicial domain". |
По мнению Бельгии, эти отказы нарушают различные положения Луганской конвенции и «нормы общего международного права, регулирующие осуществление государственной власти, в частности в судебной сфере». |
In addition to the above provisions, other regulations and concrete measures in order to prohibit discrimination against women have been adopted, including: |
Помимо вышеупомянутых нормативных положений были приняты и другие нормы и конкретные меры для запрещения дискриминации в отношении женщин, включая: |