In many countries, this means that vague and broadly conceived legal provisions are being invoked to legitimize and sanction the use of seriously intrusive techniques. |
Во многих странах данный факт означает, что расплывчатые и широко понимаемые правовые нормы используются в качестве обоснования для легализации и санкционирования использования серьезных интрузивных методов. |
In addition to the criminal anti-racist norms, many provisions of constitutional, private, criminal and administrative laws protect concerned populations against discrimination. |
Наряду с антирасистскими нормами уголовного права защиту соответствующих слоев населения от дискриминации обеспечивают и многие нормы конституционного, частного, уголовного и административного права. |
On the subject of membership, the Federal Labour Act contains the following provisions: |
В федеральном законе о труде предусматриваются в связи с этим следующие нормы: |
The new Penal Code takes into consideration all the penal provisions set forth under the counter-terrorist conventions and the treaties in force. |
В этом новом Уголовном кодексе учтены все уголовно-правовые нормы, содержащиеся в конвенциях о борьбе с терроризмом и действующих международных договорах. |
In the event of any inconsistency between laws of the Republic and recognized international legal instruments, the provisions of the international treaty apply. |
В случае несоответствия законов республики признанным международно-правовым актам применяются нормы международного договора. |
States must avoid applying such provisions in a manner which would infringe other human rights norms and standards, such as freedom of expression. |
Государства не должны использовать эти положения, если это нарушает другие правозащитные нормы и стандарты, например, право на свободное выражение мнений. |
On the stateless persons apply the provisions of ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law, when this is more favourable for them. |
В отношении лиц без гражданства применяются положения ратифицированных и опубликованных международных соглашений и общепризнанные нормы международного права, если последние ставят их в более благоприятное положение. |
There are sufficient constitutional and legal safeguards for the prevention of torture and a special bill designed to incorporate provisions of CAT is also under active consideration. |
Конституция и законодательные нормы содержат достаточные гарантии недопущения пыток; кроме того, ведется активное рассмотрение специального законопроекта, призванного перенести в законодательство положения КПП. |
It provides for a clear law on consumer welfare, which is needed because the COMESA Competition Regulations have embraced consumer provisions. |
Он предусматривает внятные законодательные требования в отношении благосостояния потребителей, в которых имеется потребность в силу того, что нормы КОМЕСА, касающиеся конкуренции, содержат положения о защите прав потребителей. |
Yet other rules were adopted at the 1974-1977 Diplomatic Conference as provisions that spelled out general principles universally accepted by States. |
И тем не менее, на Дипломатической конференции 1974 - 1977 годов были приняты также другие нормы в качестве положений, раскрывающих общие принципы, принятые всеми государствами. |
Pursuant to the above-mentioned constitutional and legal provisions, the Central African Republic has established legal instruments which are in conformity with article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ввиду конституционных и законодательных положений, описанных выше, в Центральноафриканской Республике действуют правовые нормы согласно статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In essence, the same provisions apply to criminal proceedings in the counter-terrorism field as to ordinary criminal proceedings. |
Для борьбы с терроризмом, как правило, применяются те же процессуальные нормы, что и в обычных уголовных делах. |
This model includes specific legal provisions for environmental protection and integration in a country's constitution, "consolidated" legislation, and legislation that imposes duties on public bodies. |
Данная модель предусматривает включение в конституцию той или иной страны особых правовых норм об охране окружающей среды, сводное законодательство и законодательные нормы, накладывающие на государственные органы соответствующие обязательства. |
On 27 May 2008 the French Parliament adopted the Act introducing various provisions to bring domestic legislation into line with Community anti-discrimination legislation. |
27 мая 2008 года парламентом был принят закон, содержащий различные положения, учитывающие правовые нормы Европейского сообщества в области борьбы с дискриминацией. |
The courts in each constituent State must apply both conventions "any provisions to the contrary in the Constitutions or laws of the States notwithstanding". |
Таким образом, суды каждого штата должны применять нормы, устанавливаемые обеими конвенциями, "невзирая на любые вступающие с ними в коллизию положения конституций или законов штатов". |
The Labour and Employment Act 1972 is the basic law that regulates legal provisions applicable to employment. |
Закон о труде и занятости 1972 года - это основной закон, которые устанавливает правовые нормы, применимые в сфере занятости. |
Legislative provisions relating to the granting of citizenship or other civic rights |
Правовые нормы, относящиеся к предоставлению гражданства и другим гражданским правам |
The Civil Code contained provisions intended to guarantee the equality of all before the law and before the courts. |
Он подтверждает, что Гражданский кодекс содержит нормы, направленные на гарантию равенства всех лиц перед законом и в судах. |
Turkmen criminal law and law of criminal procedure contain special provisions on procedures for investigating offences committed by teenagers and trying such cases in the courts, and specify appropriate penalties for minors. |
Уголовное и уголовно-процессуальное законодательство Туркменистана содержит специальные нормы, регламентирующие порядок расследования правонарушений подростков, рассмотрения их дел в судах и устанавливают меры ответственности несовершеннолетних за совершенные ими деяния. |
It is proposed to lay down express provisions of proportionality for the individual measures to ensure that the court takes this consideration into account. |
Предлагается установить четкие нормы соразмерности в отношении отдельных мер, с тем чтобы обеспечить учет этого принципа судами. |
Should there be no rules on this constitutional provision, then, by principle of analogy, the provisions of Law No. 7783 prevail. |
При отсутствии каких-либо других норм, определяющих порядок применения данного конституционного положения, по принципу аналогии применяются нормы закона 7783. |
Concerning banking institutions, it will be a matter of strengthening existing legal provisions to enhance prevention of the transactions in question and of establishing an oversight and financial intelligence mechanism. |
Что касается банковских учреждений, то необходимо будет укрепить действующие правовые нормы в целях более эффективного предотвращения вышеупомянутых операций и создания структуры финансового контроля и расследований. |
Please explain the current legal provisions prohibiting the making available of funds, financial assets, economic resources or other related services in support of terrorism. |
Разъясните, пожалуйста, действующие в настоящее время правовые нормы, запрещающие предоставление средств, финансовых активов, экономических ресурсов или иных соответствующих услуг в поддержку терроризма. |
Question: Does Brazil have any provisions for regulating alternative money transfer agencies? |
Вопрос: Имеет ли Бразилия нормы, касающиеся альтернативных структур, занимающихся переводом финансовых средств? |
Under the Act, which established provisions governing the regional offices, the Ombudsman was elected by the two-chamber Parliament, which comprised the Senate and the lower House. |
Согласно этому закону, который устанавливает нормы, определяющие порядок деятельности региональных представительств Омбудсмена, Омбудсмен избирается двухпалатным парламентом, состоящим из сената и нижней палаты. |