Furthermore, the Commission finds that the relevant provisions of the statute of the International Tribunal adequately and correctly state the applicable law to this crime. |
Кроме того, Комиссия считает, что в соответствующих положениях Устава Международного трибунала надлежащим образом и правильно излагаются правовые нормы, применимые к этому преступлению. |
4.1 Detainees are, during the term of their detention, subject to institution discipline and to the provisions of the Reform Institutions Act and any regulations made thereunder. |
4.1 В течение срока своего содержания под стражей заключенные должны соблюдать установленные в учреждении дисциплинарные нормы и положения Закона об исправительных учреждениях, а также любые иные правила, принятые в соответствии с этим Законом. |
These provisions take into consideration the norms and principles of customary international law that have arisen in the field of environmental protection and anti-pollution measures. |
Эти положения учитывают нормы и принципы обычного международного права, которые возникли в области охраны окружающей среды и мер по борьбе с загрязнением. |
During operation "Storm", Croatian military and police forces were under strict orders to comply fully with international humanitarian law in conformity with the provisions of the Additional Protocol. |
Во время операции "Буря" военным и полицейским силам Хорватии был отдан четкий приказ полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права в соответствии с положениями Дополнительного протокола. |
They shall not be obliged to reveal their sources of information except where the performance of their duties or the provisions of the law require otherwise. |
Сотрудник не обязан раскрывать источники информации за исключением случаев, когда исполнение им своих функций или соответствующие юридические нормы обязывают его сделать это. |
The Ukrainian authorities relied precisely on these legal provisions when they banned and neutralized the activities of the "White Brotherhood" religious sect in autumn 1993. |
Именно на эти юридические нормы опирались власти Украины, запрещая и нейтрализуя деятельность религиозной секты "Белое братство" осенью 1993 года. |
These constitutional provisions are further developed in article 5 of the Statutory Act on States of Emergency: |
Эти конституционные нормы получили дальнейшее развитие в статье 5 Статутного закона о чрезвычайном положении: |
Article 42 of the Colombian Constitution lays down in some detail the basic provisions relating to the family, its protection and the rules governing marriage and divorce. |
В статье 42 Конституции Колумбии достаточно подробно закреплены основные нормы, касающиеся семьи, ее защиты, а также заключения брака и его расторжения. |
The consequence hereof is that the Aruban Civil Code (for the time being) contains family law provisions which assign a subordinate position to women. |
В результате этого Гражданский кодекс Арубы (в настоящее время) содержит правовые нормы, закрепляющие подчиненное положение женщины. |
In addition to such measures, several constitutional provisions help to establish an appropriate legal framework for guaranteeing indigenous groups the full enjoyment of human rights. |
Наряду с этими мерами также приняты некоторые конституционные нормы, нацеленные на создание и обеспечение соответствующей правовой основы, гарантирующей группам коренного населения полное осуществление прав человека. |
Since the optional protocol contained not only procedural but also substantive provisions imposing obligations on States parties, they should be entitled to make reservations. |
Коль скоро в факультативном протоколе содержатся не только процедурные, но и материальные нормы, налагающие обязательства на государства-участники, те должны быть вправе выражать оговорки. |
Denounces also violations of international humanitarian law in Afghanistan, and urgently calls upon all parties strictly to respect all its provisions; |
осуждает также нарушения международного гуманитарного права в Афганистане и настоятельно призывает все стороны строго соблюдать все его нормы; |
In order to provide further information on the legislation in force in this area, the relevant provisions are transcribed below. |
В целях более полного описания действующего законодательства в этой области ниже приводятся соответствующие нормы. |
It must be recalled, first, that under Uruguayan law, international treaties had the force of law and their legal provisions were immediately incorporated into domestic legislation. |
Прежде всего необходимо напомнить о том, что в уругвайском законодательстве международные договоры имеют силу закона и их диспозитивные нормы немедленно включаются во внутригосударственное законодательство. |
These provisions have been confirmed by an order of the Government of the Russian Federation on the setting of minimum standards of nutrition and living conditions for persons sentenced to deprivation of liberty. |
Эти нормы утверждены постановлением правительства Российской Федерации "Об установлении минимальных норм питания и материально-бытового обеспечения осужденных к лишению свободы". |
The constitutional provisions governing states of emergency are consistent with the non-derogability provision contained in article 2, paragraph 2, of the Convention against Torture. |
Нормы о чрезвычайном положении, содержащиеся в Конституции, соответствуют положению о неотменимости, установленному в пункте 2 статьи 2 Конвенции против пыток. |
Chapter VI enumerated the constitutional and legal provisions designed to protect the civil, political, economic and social rights of all citizens, including minorities. |
В шестой главе описываются конституционные и правовые нормы, призванные обеспечить защиту гражданских, политических, экономических и социальных прав всех граждан, включая меньшинства. |
The new Penal Code (Act dated 30 November 1996) modified the country's penal provisions to suit the current socio-economic situation in Burkina Faso. |
Новый Уголовный кодекс (принятый Законом от 13 ноября 1996 года) адаптирует правовые нормы к особенностям социально-экономической ситуации в Буркина-Фасо. |
The Committee is concerned that legislative provisions relating to the definition of the child are not in conformity with the principles and spirit of the Convention. |
Комитет заявляет о своей озабоченности тем, что законодательные нормы, касающиеся определения понятия "ребенок", не соответствуют принципам и духу Конвенции. |
On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. |
Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4. |
The Government should take all necessary steps to ensure the respect and effective implementation of the provisions contained in the Convention and accordingly reflected in national legislation, including those relating to child labour. |
Правительству надлежит принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение и эффективное осуществление положений, содержащихся в Конвенции и соответственно отраженных в национальном законодательстве, включая нормы, касающиеся детского труда. |
It had been claimed that the provisions of certain international conventions that represented rules of customary international law could not be the subject of reservations. |
Утверждалось, что положения некоторых международных конвенций, в которых закреплены нормы обычного международного права, не могут быть предметом оговорок. |
Although the host country had not signed that Convention, Cuba believed that it should comply with its provisions as the Convention codified customary international law. |
И хотя страна пребывания не подписала эту Конвенцию, Куба считает, что она должна соблюдать ее положения, поскольку Конвенция кодифицирует нормы обычного международного права. |
The standards of Russian legislation in the educational sphere do more for implementation of the rights of the child than do the provisions of the Convention. |
Нормы российского законодательства в области образования в большей степени, чем положения Конвенции, способствуют осуществлению прав ребенка. |
International norms incorporated into Lithuania's legal system took precedence over domestic provisions in cases where that latter provided weaker protection for the same rights and freedoms. |
Международные нормы, включенные в правовую систему Литвы, имеют преимущественную силу над положениями внутреннего законодательства в случаях, когда такое законодательство обеспечивает не столь эффективную защиту тех же прав и свобод. |