It should be underlined that if the human rights treaty provides for a more extensive protection than the constitutional one, it is the provisions of the human rights treaty that apply. |
Нужно подчеркнуть, что в случае если договор о правах человека предусматривает более широкую защиту прав, чем конституционные нормы, то применяются нормы, содержащиеся в договоре о правах человека. |
With a view to ratifying the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and in order to strengthen its capacity to combat terrorist financing, Switzerland would shortly adopt the following new penal provisions: |
С учетом предстоящей ратификации Конвенции о борьбе с финансированием терроризма и в целях укрепления своего потенциала в деле борьбы с этим явлением Швейцария в ближайшее время примет следующие новые уголовные нормы: |
It was stated that, under draft article 40, the provisions of the annex chosen by the State of the assignor's location would apply as the law of the assignor's location in accordance with draft article 24. |
Было указано, что согласно проекту статьи 40 нормы приложения, которые будут избраны государством, в котором находится цедент, будут применяться в качестве права страны местонахождения цедента в соответствии с проектом статьи 24. |
According to article 144 of the Constitution, a subsidiary law cannot amend or derogate from the provisions of a treaty and, in the event of a conflict between the treaty and the law, the treaty takes precedence. |
В соответствии со статьей 144 Конституции страны нормы международного договора не могут подлежать изменению или отмене на основании обычных законов, и в случае возникновения коллизий между нормами международного договора и нормами национального законодательства верховенство имеют нормы международного договора. |
Ensure the gender-sensitive development of an integrated framework that includes criminal, civil, evidentiary and procedural provisions and that addresses sufficiently the multiple forms of violence against women; |
∙ обеспечить разработку с учетом факторов пола комплексной нормативно-правовой базы, которая включает нормы уголовного и гражданского права, положения о даче свидетельских показаний и процессуальные нормы и которая обеспечивает достаточно полный охват многообразных форм насилия в отношении женщин; |
In its campaign against terrorism, Azerbaijan is continuing to apply the provisions of the 1999 Counter-Terrorism Act, the Criminal Code of 2000 and other rules of criminal law and the law of criminal procedure. |
В настоящее время в Азербайджане в области борьбы с терроризмом продолжают применяться положения Закона 1999 года «О борьбе с терроризмом», Уголовный Кодекс 2000 года, а также другие уголовные и уголовно-процессуальные правовые нормы. |
The Swiss Penal Code, which sets forth the material standards of Swiss penal law, contains no provisions that are discriminatory against women (on penal standards relating to abortion, see para. 463 below). |
Швейцарский Уголовный кодекс, который содержит материальные нормы швейцарского уголовного права, не имеет дискриминационных положений в отношении женщин (о нормах уголовного права, касающихся абортов, см. пункт 463, ниже). |
The State Social Standards and Social Guarantees Act was passed and entered into force in Ukraine in 2000. It sets out State social provisions applicable to transport services and communications, which include norms for public transport and quality indicators for transport services. |
В 2000 году в Украине был принят и вступил в силу Закон "О государственных социальных стандартах и государственных социальных гарантиях", которым предусмотрены государственные социальные нормативы в сфере транспортного обслуживания и связи, которые включают нормы обеспечения транспортом общего пользования и показатели качества транспортного обслуживания. |
Conversely, the view was expressed that the convention should not duplicate the provisions of the Charter of the United Nations or other norms of international law governing the conduct of States or replace the norms of international humanitarian law applicable to armed conflicts. |
И напротив, было выражено мнение о том, что конвенция не должна дублировать положения Устава Организации Объединенных Наций или другие нормы международного права, регулирующие поведение государств, и не должна подменять нормы международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов. |
(b) Establish a minimum age for admission to employment, in accordance with the principles and provisions of the Convention, that is, in conformity with the age for completion of education, and ensure that it is enforced. |
Ь) установить минимальный возраст для приема на работу в соответствии с принципами и положениями Конвенции, т.е. в соответствии с возрастом завершения обучения, и обеспечить, чтобы установленные нормы соблюдались. |
The Act amending various provisions in connection with implementation of the Enforcement Act includes rules on a scheme of release on parole for persons sentenced to life imprisonment, according to which release on parole may be possible when 12 years of a life sentence have been served. |
Подзаконный акт о внесении поправок в некоторые положения, касающиеся порядка применения Акта о наказаниях, включает нормы об условно-досрочном освобождении лиц, приговоренных к пожизненному заключению, в соответствии с которыми ходатайство об условно-досрочном освобождении может подаваться ими по истечении 12 лет с момента заключения под стражу. |
Since the provisions applicable to civil servants are not laid down by contract or collective agreement but by law and legislation, any industrial action on the part of civil servants would be directed against the legislator and thus against Parliament and its freedom to decide. |
Поскольку применяемые в отношении гражданских служащих нормы регулируются не договором или коллективным соглашением, а законом и законодательством, любые забастовочные действия со стороны гражданских служащих были бы направлены против законодателя и, таким образом, против парламента и его права на принятие решений. |
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not. |
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают. |
The Committee members noted that, despite the existence of constitutional provisions protecting them, the rights of detained persons have been undermined by the anti-terrorist legislation, most of which was adopted in 1992 and is still in force, and which makes detainees particularly vulnerable to torture. |
По мнению членов Комитета, несмотря на то, что Конституция содержит нормы, касающиеся защиты прав задержанных лиц, эти права нарушаются в результате применения антитеррористического законодательства, принятого в 1992 году и действующего по настоящее время, которое делает задержанных особо уязвимыми в плане возможного применения пыток. |
Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers (effective from 1 October 1999), vehicle emissions standards (exhaust gases and noise), provisions for periodic vehicle inspections (exhaust emissions safety and fuel quality standards). |
Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей (которая действует с 1 октября 1999 года), нормами выбросов для транспортных средств (выхлопные газы и шум), положениями относительно периодических инспекций транспортных средств (безопасность выбросов выхлопных газов и нормы качества топлива). |
The above provisions reflect the application of a 10 per cent vacancy factor with respect to the approved 1,330 national General Service posts, a 20 per cent delayed recruitment factor with respect to the additional 187 posts and a 25 per cent vacancy factor for National Officers. |
Вышеуказанная сумма ассигнований отражает применение 10-процентной нормы вакансий в отношении утвержденных 1330 национальных должностей категории общего обслуживания, 20-процентного коэффициента отсрочки найма в отношении дополнительных 187 должностей и 25-процентной нормы вакансий для национальных специалистов. |
Norms protecting against acts of torture and cruel, or inhuman treatment or punishment are moreover contained in the provisions of the Penal Code, of the Code of Criminal Procedure, of the Executive Penal Code, and of other laws. |
Нормы, предусматривающие защиту от актов пыток и жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания, содержатся также в положениях Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Уголовно-исполнительного кодекса и других законов. |
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. |
Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер. |
These rules are similar to the Community provisions, and particularly the resolutions of the Council of the European Union of 5 October 1995 on the treatment of the image of women in advertising and the media; and of 16 September 1997 on discrimination against women in advertising. |
Все указанные нормы выдержаны в духе постановлений Руководящих органов Совета Европы и, особенно, Решения Совета Европы от 5 октября 1995 года О представлении образа женщины в рекламе и в средствах массовой информации и Постановления от 16 сентября 1997 года о дискриминации женщин в сфере рекламы. |
If a contract of employment is in some parts inconsistent with the provisions in subsection 1, the said parts of the contract of employment shall be considered void and the corresponding regulations of the relevant collective agreement shall be observed instead. |
Если некоторые положения трудового контракта противоречат положениям пункта 1, указанные положения контракта считаются недействительными и вместо них применяются соответствующие нормы общего коллективного соглашения. |
Draft legislation to combat trafficking in persons had been prepared, and in its drafting attention had been given to the provisions of that Protocol, other international legislative documents, recommendations of international organizations and the legislative experience of a number of countries. |
Россия разработала законопроект по борьбе с торговлей людьми, и в содержащихся в нем положениях были учтены нормы упомянутого Протокола, других международных правовых документов, рекомендации международных организаций и опыт в области законодательства различных стран. |
The functioning of the organizations that violate the above-listed provisions may be suspended by court order, and prohibited from making use of the public information media, disposing of their funds and assets. |
Функционирование организаций, нарушающих вышеперечисленные нормы, может быть приостановлено постановлением суда, и им может быть запрещено пользоваться средствами публичной информации, а также своими финансовыми средствами и имуществом. |
As for the right to choose a spouse freely and to enter into marriage only with full and free consent, Comorian law has provisions that restrict this freedom of choice. |
Что касается права свободного выбора супруга и права на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, то в коморском законодательстве существуют нормы, которые ограничивают свободу выбора. |
Current domestic law fully reflects and extends the provisions of the Constitution and of international agreements entered into by Turkmenistan concerning citizens' right of defence. The Bar and Advocacy Act was adopted on 10 May 2010. |
Действующее законодательство Туркменистана полностью отражает и развивает нормы Конституции и международных договоров Туркменистана, касающихся обеспечения гражданам правовой защиты. 10 мая 2010 года принят Закон Туркменистана "Об адвокатуре и адвокатской деятельности в Туркменистане". |
Aware that, following consultations in 2009, the Pitcairn Constitution Order 2010, including human rights provisions, came into force in the Territory in March 2010, |
учитывая, что после проведения консультаций в 2009 году в марте 2010 года в территории вступил в силу Указ о конституции Питкэрна, содержащий правозащитные нормы, |