The report first details core human rights standards provisions which establish the obligation to promote equal opportunities in education. |
В первой части доклада изложены основные положения, содержащие правозащитные нормы, которые устанавливают обязанность поощрять равенство возможностей в сфере образования. |
It argues that the author's reference to the provisions of the Civil Code on the counting of deadlines is erroneous. |
Государство-участник заявляет, что ссылка автора на нормы Гражданского кодекса об исчислении сроков является некорректной. |
They flout all the provisions of the international trading system. |
Они нарушают все нормы системы международной торговли. |
Ms. Gaer enquired about the legal provisions requiring the police to arrest individuals suspected of perpetrating acts of domestic violence. |
Г-жа Гаер интересуется тем, какие правовые нормы требуют от сотрудников полиции арестовывать лиц по подозрению в бытовом насилии. |
The Code of Criminal Procedure has introduced provisions ensuring the fair treatment of alleged offenders. |
Уголовно-процессуальным Кодексом Туркменистана установлены нормы, обеспечивающие справедливое обращение с предполагаемым преступником. |
Certain protective legal provisions also apply to pregnancy but without compromising job security and employment benefits. |
Определенные правовые нормы, связанные с обеспечением защиты, также применимы к случаям беременности без ущерба для гарантий занятости и получения социального пакета. |
The Government is committed to repealing all legal provisions that perpetuate discrimination against women. |
Правительство считает своим долгом отменить все правовые нормы, направленные на сохранение дискриминации в отношении женщин. |
While it was important to adopt provisions to combat discrimination of all kinds, training and awareness-raising programmes were just as necessary. |
Важно принимать нормы по борьбе с дискриминацией любого рода, однако необходимо также реализовывать соответствующие программы по подготовке и информированию. |
The provisions of civil law governing the transfer of property applied in Monaco irrespective of any consideration of nationality, race, religion or ethnicity. |
Он отмечает, что нормы гражданского права, регулирующие порядок передачи имущества, действуют в Монако независимо от национальной, расовой, религиозной или этнической принадлежности. |
Legal provisions relating to State secrets or national security should not be invoked to obstruct the handing over of such documentation. |
Юридические нормы, касающиеся государственной тайны или национальной безопасности, не должны приводиться в качестве обоснования для отказа в передаче таких документов. |
International law norms are often applied in interpreting provisions of the Constitution. |
Нормы международного права часто применяются при толковании положений Конституции. |
The content of such an instrument required further work to make sure that its provisions respected international law. |
В силу своего содержания такой документ требует дальнейшей работы, чтобы убедиться, что в его положениях соблюдены нормы международного права. |
International conventions are usually transformed into Swedish law by the enactment of equivalent provisions in an existing or a new Swedish statute. |
Международные конвенции, как правило, преобразуются в шведские нормы путем принятия эквивалентных положений в существующем или новом шведском статутном праве. |
When it comes to land rights, Swedish law does not concur with the provisions of the Convention. |
В вопросах земельных прав нормы шведского законодательства не совпадают с положениями Конвенции. |
The acts and regulations of the public authorities must be consistent with constitutional provisions, failing which they will be without legal effect. |
Нормы и акты государственной власти должны соответствовать конституционным положениям; в противном случае они не имеют правовой силы. |
However, it contains provisions on the causing of physical and moral suffering. |
Вместе с тем, в Кодексе содержатся уголовно-правовые нормы за причинение физических и нравственных страданий. |
The proposed rules are intended to complement or improve upon current Labour Code provisions. |
Предлагаемые нормы должны дополнить и уточнить положения, уже существующие в Трудовом кодексе Республики Молдова. |
For the sake of compromise, she suggested referring to non-formal provisions and inserting "for example, customary law" in brackets. |
В качестве компромиссного варианта она предлагает упомянуть о неформальных положениях, вставив в скобках фразу «например, обычные правовые нормы». |
The rules and provisions established therein are directly enforceable. |
Закрепленные в ней нормы и положения имеют прямое действие. |
The previous Criminal Procedure Code did not contain such provisions. |
Вышеуказанные нормы не были предусмотрены предыдущим Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана. |
Legislative provisions under the Emergency Regulations had been repealed with the exception of offences related to possession and transportation of explosives and ammunition. |
Отменены правовые нормы актов о чрезвычайном положении за исключением касающихся правонарушений, связанных с владением и перевозкой взрывчатых веществ и боеприпасов. |
There were no specific provisions concerning criminal cases. |
Специальные нормы, касающиеся уголовных дел, отсутствуют. |
Once it was adopted, there would be specific provisions to punish acts of torture. |
После его принятия будут введены в действие специальные нормы, предусматривающие санкции за акты пыток. |
It should be noted, however, that domestic provisions of French law already protect the rights of migrant workers. |
Вместе с тем она желает подчеркнуть, что нормы внутреннего права Франции уже обеспечивают защиту прав трудящихся-мигрантов. |
Similar legal provisions apply to an accused person (art. 42, part 7). |
Аналогичные правовые нормы применимы и к обвиняемым лицам (статья 42, часть 7). |