| The report first details core human rights standards provisions which establish the obligation to promote equal opportunities in education. | В первой части доклада изложены основные положения, содержащие правозащитные нормы, которые устанавливают обязанность поощрять равенство возможностей в сфере образования. |
| It argues that the author's reference to the provisions of the Civil Code on the counting of deadlines is erroneous. | Государство-участник заявляет, что ссылка автора на нормы Гражданского кодекса об исчислении сроков является некорректной. |
| They flout all the provisions of the international trading system. | Они нарушают все нормы системы международной торговли. |
| Ms. Gaer enquired about the legal provisions requiring the police to arrest individuals suspected of perpetrating acts of domestic violence. | Г-жа Гаер интересуется тем, какие правовые нормы требуют от сотрудников полиции арестовывать лиц по подозрению в бытовом насилии. |
| The Code of Criminal Procedure has introduced provisions ensuring the fair treatment of alleged offenders. | Уголовно-процессуальным Кодексом Туркменистана установлены нормы, обеспечивающие справедливое обращение с предполагаемым преступником. |
| Certain protective legal provisions also apply to pregnancy but without compromising job security and employment benefits. | Определенные правовые нормы, связанные с обеспечением защиты, также применимы к случаям беременности без ущерба для гарантий занятости и получения социального пакета. |
| The Government is committed to repealing all legal provisions that perpetuate discrimination against women. | Правительство считает своим долгом отменить все правовые нормы, направленные на сохранение дискриминации в отношении женщин. |
| While it was important to adopt provisions to combat discrimination of all kinds, training and awareness-raising programmes were just as necessary. | Важно принимать нормы по борьбе с дискриминацией любого рода, однако необходимо также реализовывать соответствующие программы по подготовке и информированию. |
| The provisions of civil law governing the transfer of property applied in Monaco irrespective of any consideration of nationality, race, religion or ethnicity. | Он отмечает, что нормы гражданского права, регулирующие порядок передачи имущества, действуют в Монако независимо от национальной, расовой, религиозной или этнической принадлежности. |
| Legal provisions relating to State secrets or national security should not be invoked to obstruct the handing over of such documentation. | Юридические нормы, касающиеся государственной тайны или национальной безопасности, не должны приводиться в качестве обоснования для отказа в передаче таких документов. |
| International law norms are often applied in interpreting provisions of the Constitution. | Нормы международного права часто применяются при толковании положений Конституции. |
| The content of such an instrument required further work to make sure that its provisions respected international law. | В силу своего содержания такой документ требует дальнейшей работы, чтобы убедиться, что в его положениях соблюдены нормы международного права. |
| International conventions are usually transformed into Swedish law by the enactment of equivalent provisions in an existing or a new Swedish statute. | Международные конвенции, как правило, преобразуются в шведские нормы путем принятия эквивалентных положений в существующем или новом шведском статутном праве. |
| When it comes to land rights, Swedish law does not concur with the provisions of the Convention. | В вопросах земельных прав нормы шведского законодательства не совпадают с положениями Конвенции. |
| The acts and regulations of the public authorities must be consistent with constitutional provisions, failing which they will be without legal effect. | Нормы и акты государственной власти должны соответствовать конституционным положениям; в противном случае они не имеют правовой силы. |
| However, it contains provisions on the causing of physical and moral suffering. | Вместе с тем, в Кодексе содержатся уголовно-правовые нормы за причинение физических и нравственных страданий. |
| The proposed rules are intended to complement or improve upon current Labour Code provisions. | Предлагаемые нормы должны дополнить и уточнить положения, уже существующие в Трудовом кодексе Республики Молдова. |
| For the sake of compromise, she suggested referring to non-formal provisions and inserting "for example, customary law" in brackets. | В качестве компромиссного варианта она предлагает упомянуть о неформальных положениях, вставив в скобках фразу «например, обычные правовые нормы». |
| The rules and provisions established therein are directly enforceable. | Закрепленные в ней нормы и положения имеют прямое действие. |
| The previous Criminal Procedure Code did not contain such provisions. | Вышеуказанные нормы не были предусмотрены предыдущим Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана. |
| Legislative provisions under the Emergency Regulations had been repealed with the exception of offences related to possession and transportation of explosives and ammunition. | Отменены правовые нормы актов о чрезвычайном положении за исключением касающихся правонарушений, связанных с владением и перевозкой взрывчатых веществ и боеприпасов. |
| There were no specific provisions concerning criminal cases. | Специальные нормы, касающиеся уголовных дел, отсутствуют. |
| Once it was adopted, there would be specific provisions to punish acts of torture. | После его принятия будут введены в действие специальные нормы, предусматривающие санкции за акты пыток. |
| It should be noted, however, that domestic provisions of French law already protect the rights of migrant workers. | Вместе с тем она желает подчеркнуть, что нормы внутреннего права Франции уже обеспечивают защиту прав трудящихся-мигрантов. |
| Similar legal provisions apply to an accused person (art. 42, part 7). | Аналогичные правовые нормы применимы и к обвиняемым лицам (статья 42, часть 7). |