As indicated in the last report, a number of constitutional provisions which jeopardized the full exercise of certain fundamental rights remained in force. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в стране продолжали действовать конституционные нормы, препятствовавшие полному осуществлению определенных основных прав. |
As a result, it was observed, the provisions of the annex should apply with respect to priority conflicts covered by draft article 24. |
Было отмечено, что в результате этого нормы приложения должны применяться в отношении охватываемых проектом статьи 24 коллизий приоритетов. |
However, only autochthonous minorities were included under these provisions. |
Однако соответствующие нормы охватывали только автохтонные меньшинства. |
There are also other provisions determining standards and measures relating to the protection of workers' health. |
Существуют также другие механизмы, устанавливающие нормы и меры в области охраны здоровья работников. |
Warring factions must comply fully with the provisions of the United Nations Charter and the rules and principles of international law. |
Враждующие группировки должны полностью выполнять положения Устава Организации Объединенных Наций, а также нормы и принципы международного права. |
Rules for interpretation of Covenant provisions are fully observed in the Czech Republic. |
В Чешской Республике в полном объеме соблюдаются нормы толкования положений Пакта. |
Similar regulations are also contained in several provisions of the Labour Code. |
Аналогичные нормы содержатся также в ряде положений Трудового кодекса. |
Some norms will relate to the provisions of the staff regulations and rules and the Secretary-General's bulletins and administrative instructions. |
Некоторые нормы могут касаться соблюдения Положений и правил о персонале и положений, содержащихся в бюллетенях Генерального секретаря и в административных инструкциях. |
Budget legislations, likewise, carried provisions for periodic increases in allowances. |
Нормы законодательства, касающиеся бюджета, также содержат положение о периодическом увеличении размера пособий. |
These rules are typically known as "transition provisions". |
Такие нормы обычно называются «положениями о переходном периоде». |
Moreover, such legislation was not subject to the provisions of the Racial Discrimination Act. |
Более того, такие правовые нормы не подчиняются положениям Закона о расовой дискриминации. |
The Hague Convention and Regulations of 1907 contain a number of provisions that could substantially limit sanctions regimes. |
ЗЗ. Гаагская конвенция и Нормы 1907 года содержат ряд положений, которые могли бы существенно ограничивать режимы санкций. |
The country's Constitution and laws contained provisions aimed at promoting the involvement of women in the public and personal spheres. |
Правовые и конституционные нормы сформулированы таким образом, чтобы поощрять женщин к участию в деятельности в государственном и частном секторах. |
The emission standards are set on a plant-by-plant basis in pursuance of the provisions of the Pollution Control Act of 1981. |
Нормы выбросов установлены для каждой конкретной установки в соответствии с положениями закона об ограничении загрязнения 1981 года. |
If the act of financing per se also contravenes other legal provisions, they remain applicable. |
Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм, то эти нормы применяются. |
Algerian legislation, which incorporates in large measure the provisions of international agreements, is based on this principle of non-discrimination. |
Алжирские законы, в значительной степени опирающиеся на нормы международных конвенций, построены в соответствии с указанным принципом недопустимости дискриминации. |
The regulatory provisions have incorporated equality of treatment without any discrimination on the basis of gender. |
Регулятивные нормы предусматривают равноправное отношение без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
In connection with this article, account should be taken of the provisions of the Penal Code reproduced in relation to article 5. |
ЗЗ. В связи с данной статьей следует учитывать нормы Уголовного кодекса, приведенные в разделе по предыдущей статье. |
The following are the provisions governing detention: |
Ниже приводятся нормы, регулирующие порядок применения процедуры задержания: |
Statutory provisions concerning the law governing contracts entered into by the concessionaire appear even more rarely in domestic legislation, as discussed below. |
Еще реже во внутреннем законодательстве встречаются законодательные нормы, регулирующие договоры, заключаемые концессионером, о чем идет речь ниже. |
Statutory provisions on the law applicable to the project agreement are not frequently found in domestic legislation on privately financed infrastructure projects. |
Законодательные нормы по вопросу о праве, регулирующем проектное соглашение, во внутреннем законодательстве по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, встречаются нечасто. |
A joint working group would be mandated to consider the applicable provisions in that area and to prepare training programmes on the subject. |
Совместная рабочая группа изучит нормы, применяемые в этой области, и разработает соответствующие программы профессиональной подготовки. |
A national programme of action and vision 2020 has also been formulated, relevant legal provisions enacted and gender focal points appointed in all Ministries. |
Разработаны также Национальная программа действий и Перспектива на период до 2020 года, введены в действие соответствующие правовые нормы и во всех министерствах назначены координаторы по гендерным вопросам. |
Legal provisions promoting and regulating vocational training policies have progressively been established to achieve optimum implementation of this policy. |
Для повышения эффективности этой политики были разработаны нормы, направленные на содействие осуществлению и упорядочению программ профессиональной подготовки. |
The independent expert highlighted the need to make procedural provisions of human rights treaties more susceptible to amendment. |
Независимый эксперт подчеркивает необходимость разработки упрощенного механизма внесения изменений в процедурные нормы договоров по правам человека. |