| As indicated in the last report, a number of constitutional provisions which jeopardized the full exercise of certain fundamental rights remained in force. | Как отмечалось в предыдущем докладе, в стране продолжали действовать конституционные нормы, препятствовавшие полному осуществлению определенных основных прав. |
| As a result, it was observed, the provisions of the annex should apply with respect to priority conflicts covered by draft article 24. | Было отмечено, что в результате этого нормы приложения должны применяться в отношении охватываемых проектом статьи 24 коллизий приоритетов. |
| However, only autochthonous minorities were included under these provisions. | Однако соответствующие нормы охватывали только автохтонные меньшинства. |
| There are also other provisions determining standards and measures relating to the protection of workers' health. | Существуют также другие механизмы, устанавливающие нормы и меры в области охраны здоровья работников. |
| Warring factions must comply fully with the provisions of the United Nations Charter and the rules and principles of international law. | Враждующие группировки должны полностью выполнять положения Устава Организации Объединенных Наций, а также нормы и принципы международного права. |
| Rules for interpretation of Covenant provisions are fully observed in the Czech Republic. | В Чешской Республике в полном объеме соблюдаются нормы толкования положений Пакта. |
| Similar regulations are also contained in several provisions of the Labour Code. | Аналогичные нормы содержатся также в ряде положений Трудового кодекса. |
| Some norms will relate to the provisions of the staff regulations and rules and the Secretary-General's bulletins and administrative instructions. | Некоторые нормы могут касаться соблюдения Положений и правил о персонале и положений, содержащихся в бюллетенях Генерального секретаря и в административных инструкциях. |
| Budget legislations, likewise, carried provisions for periodic increases in allowances. | Нормы законодательства, касающиеся бюджета, также содержат положение о периодическом увеличении размера пособий. |
| These rules are typically known as "transition provisions". | Такие нормы обычно называются «положениями о переходном периоде». |
| Moreover, such legislation was not subject to the provisions of the Racial Discrimination Act. | Более того, такие правовые нормы не подчиняются положениям Закона о расовой дискриминации. |
| The Hague Convention and Regulations of 1907 contain a number of provisions that could substantially limit sanctions regimes. | ЗЗ. Гаагская конвенция и Нормы 1907 года содержат ряд положений, которые могли бы существенно ограничивать режимы санкций. |
| The country's Constitution and laws contained provisions aimed at promoting the involvement of women in the public and personal spheres. | Правовые и конституционные нормы сформулированы таким образом, чтобы поощрять женщин к участию в деятельности в государственном и частном секторах. |
| The emission standards are set on a plant-by-plant basis in pursuance of the provisions of the Pollution Control Act of 1981. | Нормы выбросов установлены для каждой конкретной установки в соответствии с положениями закона об ограничении загрязнения 1981 года. |
| If the act of financing per se also contravenes other legal provisions, they remain applicable. | Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм, то эти нормы применяются. |
| Algerian legislation, which incorporates in large measure the provisions of international agreements, is based on this principle of non-discrimination. | Алжирские законы, в значительной степени опирающиеся на нормы международных конвенций, построены в соответствии с указанным принципом недопустимости дискриминации. |
| The regulatory provisions have incorporated equality of treatment without any discrimination on the basis of gender. | Регулятивные нормы предусматривают равноправное отношение без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| In connection with this article, account should be taken of the provisions of the Penal Code reproduced in relation to article 5. | ЗЗ. В связи с данной статьей следует учитывать нормы Уголовного кодекса, приведенные в разделе по предыдущей статье. |
| The following are the provisions governing detention: | Ниже приводятся нормы, регулирующие порядок применения процедуры задержания: |
| Statutory provisions concerning the law governing contracts entered into by the concessionaire appear even more rarely in domestic legislation, as discussed below. | Еще реже во внутреннем законодательстве встречаются законодательные нормы, регулирующие договоры, заключаемые концессионером, о чем идет речь ниже. |
| Statutory provisions on the law applicable to the project agreement are not frequently found in domestic legislation on privately financed infrastructure projects. | Законодательные нормы по вопросу о праве, регулирующем проектное соглашение, во внутреннем законодательстве по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, встречаются нечасто. |
| A joint working group would be mandated to consider the applicable provisions in that area and to prepare training programmes on the subject. | Совместная рабочая группа изучит нормы, применяемые в этой области, и разработает соответствующие программы профессиональной подготовки. |
| A national programme of action and vision 2020 has also been formulated, relevant legal provisions enacted and gender focal points appointed in all Ministries. | Разработаны также Национальная программа действий и Перспектива на период до 2020 года, введены в действие соответствующие правовые нормы и во всех министерствах назначены координаторы по гендерным вопросам. |
| Legal provisions promoting and regulating vocational training policies have progressively been established to achieve optimum implementation of this policy. | Для повышения эффективности этой политики были разработаны нормы, направленные на содействие осуществлению и упорядочению программ профессиональной подготовки. |
| The independent expert highlighted the need to make procedural provisions of human rights treaties more susceptible to amendment. | Независимый эксперт подчеркивает необходимость разработки упрощенного механизма внесения изменений в процедурные нормы договоров по правам человека. |