Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Chapter 19 of the Criminal Code contains specific provisions on offences against human and civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. В Уголовном кодексе Туркменистана предусмотрены специальные нормы, предусматривающие ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина (глава 19 Уголовного кодекса Туркменистана).
Mr. Thornberry said that under its reservation to article 2 of the Convention, Monaco reserved the right to apply its own legal provisions on the admission of foreigners to the labour market. Г-н Торнберри отмечает, что в соответствии с оговоркой к статье 2 Конвенции Монако зарезервировало право применять свои собственные правовые нормы регулирования доступа иностранцев на рынок труда.
OSWL further recommended the adoption of appropriate legal provisions for the protection of domestic servants, either through a special section in the Labour Code or a separate law for their protection. ОПАЛ также рекомендовало принять соответствующие правовые нормы по защите домашней прислуги либо в специальном разделе Трудового кодекса, либо специальном законе об их защите.
OSWL also recommended the deletion of article 61, paragraph 4, of the Communications Law, which contained broad provisions criminalizing certain acts in connection with electronic publishing and thus infringed the freedom to publish. ОПАЛ также рекомендовало отменить пункт 4 статьи 61 Закона о средствах связи, который содержит каучуковые нормы, устанавливающие уголовные наказания за определенные деяния, связанные с электронным издательским делом, и, таким образом, нарушает свободу печати.
The Family Law does not contain provisions on protection from domestic violence, because it was deemed that substantive and procedural rules on these relations, which are specific by nature, origin and protection, should be proposed in a separate law. Закон о семье не содержит положений, касающихся защиты от бытового насилия, поскольку было признано, что существенные и процессуальные нормы, посвященные этой проблемы, в силу их специфического характера, происхождения и защитных свойств, должны быть сведены в отдельный закон.
The principle of the rule of law was enshrined in his country's Constitution: the provisions of international treaties to which Tunisia was a party became a source of binding law at the national level and had pre-eminence over domestic laws. Принцип верховенства права закреплен в Конституции Туниса: положения международных договоров, участником которых Тунис является, становятся источником императивной нормы на национальном уровне и имеют преимущественную силу перед нормами внутреннего законодательства.
The Government put in place legislation and policies corresponding to the provisions of any international treaty to which it intended to become a party before it did so. Правительство вводит в действие законодательные нормы и меры, соответствующие положениям того или иного международного договора, участником которого оно намерено стать, прежде чем оно это сделает.
Paragraphs 2 and 3 of the guideline, which were to be understood as specifications of the general rule enunciated in paragraph 1, concerned, respectively, the exclusionary or modifying effect produced by the reservation on certain provisions of the treaty. Пункты 2 и 3 руководящего положения, которые следует рассматривать как уточнения общей нормы, сформулированной в пункте 1, касаются соответственно исключающего или изменяющего эффекта, производимого оговоркой в отношении отдельных положений договора.
Its provisions are aimed at preventing the dissemination in the territory of Kazakhstan, via the media and the Internet, of material that infringes citizens' rights as enshrined in articles 17 and 18 of the Constitution or that propagates political, ethnic or religious extremism. В Законе предусмотрены нормы по предупреждению распространения на территории страны через СМИ и Интернет материалов, нарушающих права граждан, закрепленные в статьях 17, 18 Конституции Республики Казахстан, а также пропагандирующих политический, национальный и религиозный экстремизм.
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу.
Its money laundering legislation, the Proceeds of Crime and Money Laundering Act of 2010, was based on FATF standards and contained provisions on forfeiture, asset freezing and confiscation. Ее законодательство по борьбе с отмыванием денег, а именно Закон о доходах от преступной деятельности и отмывании денег 2010 года, опирается на нормы ФАТФ и содержит положения, касающиеся ареста, замораживания и конфискации активов.
It should be acknowledged, however, that the Directive contains extremely progressive provisions on such matters that are far more advanced than the norms found in other regions of the world. При этом следует признать, что применительно к этим вопросам в вышеуказанной Директиве содержатся весьма прогрессивные положения, намного опережающие нормы, существующие в других регионах мира.
By the same token, some States have penal regulations specifically covering racism and racial discrimination, but others generally cover those as incidental to general provisions of the Criminal Code. Аналогичным образом, в одних государствах преступлениям расизма и расовой дискриминации посвящены отдельные уголовно-правовые нормы, а в других на них, как правило, распространяется действие общих положений Уголовного кодекса.
More controversial provisions, such as those on countermeasures and peremptory norms, on the other hand, had not yet been supported by many decisions of international courts. С другой стороны, более спорные положения, такие как контрмеры и императивные нормы, не были еще подкреплены большим числом решений международных судов.
The question of such reservations was very similar to the question of reservations to treaty provisions reflecting peremptory norms of general international law. Вопрос об оговорках такого рода весьма сходен с вопросом об оговорках к договорным положениям, отражающим императивные нормы общего международного права.
It is appropriate to mention that the State of El Salvador is party to certain treaties on terrorism and on psychotropic substances, among others, that include provisions on judicial cooperation. Следует отметить, что сальвадорское государство является участником ряда договоров в этой области, в которой предусматриваются нормы взаимной правовой помощи, в частности по делам о терроризме и наркотических веществах.
"All legal provisions that restrict the freedom of the individual, limit the exercise of a right or power conferred on the subjects of the proceedings, or which establish disciplinary measures shall be interpreted narrowly" (Code of Criminal Procedure, art. 17). "Любые законодательные нормы, ограничивающие свободу личности и осуществление права или правомочия, предоставленные участникам процесса, либо налагающие дисциплинарные взыскания, получают узкое толкование" (статья 17 Уголовно-процессуального кодекса).
Observing that article 354 of the Criminal Code only had to do with investigating judges, the Rapporteur asked the delegation to indicate what provisions of domestic law applied to other public officials. Констатируя, что статья 354 Уголовного кодекса касается только следственных судей, Докладчик просит таджикскую делегацию указать, какие нормы национального права применяются к другим государственным служащим.
Further provisions are given by the Government Decree on Rescue Services (787/2003, English translation not available), which requires that each district operates an alarm system to alert the population in an emergency (sect. 5). Дополнительные нормы содержатся в Постановлении правительства о спасательных службах (787/2003, перевод на английский язык отсутствует), в котором есть требование о том, чтобы в каждом районе функционировала система оповещения для предупреждения населения в случае чрезвычайной ситуации (статья 5).
In the event of a conflict between a covenant or treaty on fundamental human rights to which the Republic of Moldova is party and the domestic legislation the international provisions take precedence. При наличии несоответствий между Пактами и договорами об основных правах человека, одной из сторон которых является Республика Молдова, и внутренними законами приоритет имеют международные нормы.
The Constitution is the highest legal authority and its provisions are self-executing (Constitution, art. 10). Конституция Республики Таджикистан обладает высшей юридической силой, ее нормы имеют прямое действие (статья 10 Конституции Республики Таджикистан).
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация.
In addition to the provisions of treaty-based international humanitarian law, all parties to the conflict in Darfur are bound by the norms of customary international humanitarian law. Помимо положений международного гуманитарного права, основанного на договорах, все стороны в конфликте в Дарфуре обязаны соблюдать нормы обычного международного гуманитарного права.
Regulations prohibiting age discrimination in employment and vocational training came into effect on 1 October 2006, except for those provisions relating to occupational pensions, which started on 1 December 2006 (see below). Первого октября 2006 года вступили в силу нормы, запрещающие дискриминацию по возрастному признаку в сфере занятости и профессионального обучения; исключением стали положения, касающиеся профессиональных пенсий, которые начали применять с 1 декабря 2006 года (см. ниже).
Under its provisions, they agreed to respect the principles and norms of the Transitional Federal Charter and to hold a session of Parliament within 30 days inside the country at a venue to be agreed upon. В соответствии с положениями этого заявления они договорились уважать принципы и нормы Переходной федеральной хартии и провести сессию парламента в течение 30 дней на территории страны в месте, подлежащем согласованию.