| Also the Judiciary is interpreting legal provisions on trafficking in a favourable way for the victims of traffickers. | В рамках судебной системы правовые нормы о торговле людьми истолковываются в пользу пострадавших от таких торговцев. |
| In all cases of incompatibility between the Constitution and the law or any other legislation or regulation, the constitutional provisions shall apply. | В случае любого несоответствия между Конституцией и другим законом или подзаконным актом применяются нормы Конституции. |
| It also identifies and reviews currently valid legal provisions aimed at preventing it. | В нем также анализируются действующие нормы законодательства, направленные на предотвращение незаконных рубок. |
| 1.5 There are no such provisions in the legislation in force in Kazakhstan. | 1.5 В действующем законодательстве Республики Казахстан такие нормы не предусмотрены. |
| The provisions of the Criminal Code take precedence over other legislation establishing criminal liability for acts characterized as crimes. | При этом нормы Уголовного кодекса имеют приоритетный характер по отношению к другим законодательным актам, предусматривающим уголовную ответственность за деяния, квалифицируемые как преступные. |
| From the above-mentioned legal provisions, it follows that the parents are formally and legally equal in performing duty and exercising rights concerning their adolescent children. | Вышеуказанные правовые нормы свидетельствуют о том, что с формальной и юридической точки зрения родители равны в том, что касается исполнения обязанностей и осуществления прав в отношении своих несовершеннолетних детей. |
| New legal provisions enacted in line with international obligations needed to be translated into practical action. | Новые правовые нормы, принятые в соответствии с международными обязательствами, необходимо применять на практике. |
| There are penal provisions introduced regarding entities that are obliged by law to compulsorily report domestic violence to the competent social work center. | В отношении органов, которые обязаны по закону в обязательном порядке сообщать о фактах бытового насилия компетентному центру по социальной работе, действуют нормы, предусматривающие уголовные санкции. |
| Please outline the relevant provisions of Moroccan legislation which implement subparagraph 2 (c) of the resolution. | Просьба указать соответствующие нормы марокканского законодательства, вводящие в действие подпункт (с) пункта 2 резолюции. |
| Article 292 contained provisions concerning acts of racial discrimination by public servants; details were contained in paragraph 21 of the report. | В статье 292 содержатся нормы об актах расовой дискриминации со стороны должностных лиц, о чем подробнее говорится в пункте 21 доклада. |
| Containing provisions on the issuance of visas, administration of aliens and other matters related to migration. | Которым приняты, в частности, положения, касающиеся выдачи виз, контроля за иностранцами, а также другие нормы в области миграции. |
| States made reservations to such provisions, in order to avoid the consequences of "conventionalization" of the customary rule. | Государства формулируют оговорки к таким положениям, стремясь избежать последствий "конвенциализации" нормы обычного права. |
| Please indicate whether the norms and provisions of the Convention have been incorporated in the framework of this national plan. | Просьба указать, включены ли в структуру этого национального плана нормы и положения Конвенции. |
| The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. | Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
| Article 11 applies the provisions of this law to the State as well and sets out the legal standards for assessing discriminatory acts. | В статье 11 излагаются правовые нормы для оценки дискриминационных актов и предусматривается применение положений данного закона в отношении государства. |
| Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. | Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям. |
| Wide acceptance of the Agreement's provisions will add to their impact in enhancing the international law of fisheries. | Широкое признание положений этого Соглашения усилит их воздействие на международные нормы в области рыболовства и будет способствовать их укреплению. |
| It also urges the State party to adopt appropriate legislation for the implementation of each of the provisions of the Convention. | Он настоятельно призывает также государство-участник принять соответствующие правовые нормы для осуществления каждого положения Конвенции. |
| The rule of law in developing countries often did not correspond with the provisions of the Convention. | Нормы законности в развивающихся странах зачастую не соответствуют положениям Конвенции. |
| Pursuant to this legislation, the Government recently submitted to the aforementioned committees a number of provisions, which are currently under consideration. | В развитие этой нормы правительство недавно представило вышеупомянутым комиссиям ряд положений, которые в настоящее время изучаются. |
| The constitutional provisions regarding children's civil rights and freedoms have been expanded on in the corresponding legislation. | Конституционные нормы в отношении гражданских прав и свобод детей получили свое развитие в соответствующих законодательных актах Республики Казахстан. |
| The situation of women there had changed, but legal provisions needed to reflect that. | Положение женщин в этой стране изменилось, однако следует внести соответствующие изменения в правовые нормы. |
| The Code is a legal instrument with legal provisions. | Кодекс представляет собой юридический документ, содержащий правовые нормы. |
| These provisions of the draft law, if adopted, will significantly increase the legal and social guarantees of women in employment. | Данные нормы законопроекта, в случае их принятия, существенно повысят правовые и социальные гарантии женщин в трудовых отношениях. |
| Codified provisions were therefore needed to guard against that risk. | Для того чтобы избежать подобной угрозы, необходимы кодифицированные нормы. |