On the question of reservations to treaties, his delegation was reluctant to allow reservations which would affect the substantive provisions of treaties or peremptory rules of general international law. |
Что касается оговорок к договорам, то его делегация не хотела бы разрешать оговорки, которые будут влиять на основные положения договоров или императивные нормы общего международного права. |
The constitutional provisions are enforced by the executive regulations in Law/ on free access to public information and GD 123/2002 approving the methodological norms of applying the Law |
Соблюдение положений Конституции обеспечивается исполнительными положениями Закона 544/2001 о свободном доступе к публичной информации и Постановлением правительства 123/2002, одобряющим методологические нормы применения Закона 544/2001. |
In the existing Financial Regulations and Rules, provisions governing the Tax Equalization Fund were erroneously presented as rules, i.e., as being promulgated, and if necessary waived, by the Secretary-General (as per rule 101.1). |
В прежних Финансовых положениях и правилах положения, регулирующие деятельность Фонда уравнения налогообложения, были ошибочно изложены в виде правил, т.е. как нормы, которые промульгируются и, при необходимости, отменяются Генеральным секретарем (как предусмотрено в правиле 101.1). |
We would like to point out that those investors will be subject to the provisions of the Convention, the Agreement on Part XI and future norms and regulations established by the Authority in conformity with the Convention and the Agreement. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что эти вкладчики должны соблюдать положения Конвенции, Соглашения об осуществлении части XI и будущие нормы и правила, устанавливаемые Органом в соответствии с Конвенцией и Соглашением. |
As of the moment of incorporation into the Greek legal order, the rules of international treaties as well as customary rules are directly applicable, as long as these provisions have a self-executing character. |
С момента включения в греческую систему права нормы международных договоров, а также нормы обычного права могут применяться непосредственно, постольку поскольку они не требуют специальных законодательных мероприятий. |
According to this constitutional provision, the rules of general international law and the provisions of international conventions in the field of human rights and freedoms automatically form an integral part of domestic legislation and do not need a parliamentary execution order to become directly and immediately applicable. |
В соответствии с этим конституционным положением, нормы общего международного права и положения международных конвенций в области прав человека и свобод автоматически образуют составную часть внутреннего законодательства, и для их прямого и незамедлительного применения не требуется парламентского исполнительного указа. |
The process of legal harmonization covers the complete legal system, including Hungary's internal legal regulations, which protect human rights and fundamental freedoms, as well as each and every component of the legal provisions ranging from the Constitution to implementing decrees. |
Процесс правовой гармонизации охватывает всю правовую систему, включая внутренние правовые нормы Венгрии по защите прав человека и основных свобод, а также все компоненты системы права, начиная от Конституции и кончая подзаконными актами. |
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. |
В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции. |
A number of the key articles in the Constitution are labelled as "entrenched provisions", including those regarding the laws of Ghana, fundamental human rights and freedoms, the executive, the legislature, the judiciary and the Commission on Human Rights and Administrative Justice. |
Ряд ключевых статей Конституции именуется "забронированными положениями", к числу которых относятся нормы, касающиеся законов Ганы, основополагающих прав человека и свобод, исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также Комиссии по правам человека и административной юстиции. |
With regard to other provisions relating to discrimination, different approaches have been suggested by different women's groups around the world to deal with the dilemma posed by the failure of international standards at the national level. |
Что касается других положений, касающихся дискриминации, то различные женские группы из многих стран мира предлагают разные подходы к разрешению дилеммы, возникающей в связи с тем, что на национальном уровне дают сбой международные нормы. |
In companies where the hazards at work regime applies, in addition to the rules on risk prevention laid down in the Labour Code, the provisions and standards issued by IESS shall also apply (Labour Code, arts. 418,434 and 438). |
На предприятиях с опасными условиями труда, кроме установленных в Трудовом кодексе правил предотвращения возникновения опасных ситуаций, должны соблюдаться также положения и правовые нормы, устанавливаемые ИЭСС (статьи 418,434 и 438 Трудового кодекса). |
Even if the provisions on the binding settlement of disputes did not apply to primary rules, a court or tribunal could solve a significant range of disputes regarding State responsibility. |
Даже если положения об обязательном урегулировании споров не будут распространяться на первичные нормы, то остается значительный круг споров об ответственности государств, разрешение которых при помощи судебных средств может быть весьма эффективным. |
The budgetary provisions for UNTAET civilian police were for the seven-month period ending 30 June 2000. 4 Ratios vary from 400 citizens to 1 police officer in Germany, to 800 to 1 in Sweden. |
Бюджетные ассигнования СИВПОЛ в рамках ВАООНВТ были предусмотрены на семимесячный период, закончившийся 30 июня 2000 года. 4 Эти нормы варьируются: в Германии норма составляет один сотрудник полиции на 400 граждан, а в Швеции - один на 800 граждан. |
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. |
С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры. |
National emission standards to control and reduce VOC emissions from new sources fall under the provisions of the 1991 Regulation and Regulation 2. |
Национальные нормы выбросов, предназначенные для ограничения и сокращения выбросов ЛОС из новых источников, охватываются положениями предписания 1991 года и предписания 2. |
The Committee once again states that these provisions are incompatible with articles 3, 6 and 7 of the Covenant and recommends that the legislation should be amended to establish exceptions to the prohibition and punishment of abortion. |
Комитет вновь отмечает, что вышеупомянутые нормы противоречат положениям статей З, 6 и 7 Пакта, и рекомендует правительству Перу внести поправки в соответствующее законодательство, предусмотрев ряд исключений в рамках нормы о запрете аборта и наказании за его осуществление. |
It was stated in the report that, "according to customary law, there could be no equality between men and women in any circumstances" and that, despite legal provisions to the contrary, "the women of the Niger therefore second-class citizens". |
В докладе говорится, что "в соответствии с обычным правом женщина не может считаться равной мужчине ни при каких обстоятельствах" и что, несмотря на правовые нормы, утверждающие обратное, "нигерийская женщина таким образом является гражданином второго сорта". |
Under article 8 of the Constitution, the provisions of properly ratified or confirmed international conventions produce effects at the domestic level once they have been officially published, provided that they are binding on the Portuguese State at the international level. |
Наряду с этим в статье 8 Конституции предусматривается, что нормы, вытекающие из международных договоров, ратифицированных или одобренных в установленном порядке, действуют во внутреннем праве, после их официального опубликования, поскольку они связывают Португальское государство в международном плане. |
The Government of Canada agreed that the process of amending the procedural provisions of human rights treaties should be simplified and that options in this regard should be considered. |
Правительство Канады согласно, что процесс внесения поправок в процедурные нормы, предусмотренные договорами по правам человека, следует упростить и что в этой связи необходимо рассмотреть соответствующие варианты. |
To issue the regulations required to discharge the functions of the Office of the Ombudsman and any other supplementary provisions for processing complaints which in his judgement require immediate action. |
Разрабатывать положения, которые необходимы для осуществления функций Управления Народного защитника, или любые другие дополнительные нормы для рассмотрения жалоб, которые, по его мнению, требуют принятия безотлагательных мер. |
E. Several provisions have been adapted or inserted in the regulations on aliens in order to improve their status (Act of 15 July 1996) |
Е. Изменение действующих и включение ряда новых положений в нормы, касающиеся иностранцев, с целью улучшения их статуса (закон от 15 июля 1996 года) |
In the case of Colombia, it should be borne in mind that international law not contained in provisions binding on Colombia cannot be invoked in opposition to the Political Constitution. |
В случае Колумбии следует иметь в виду, что на нормы международного права, не содержащиеся в положениях, которые являются обязательными для Колумбии, нельзя ссылаться вопреки Политической конституции. |
It is up to the buyer to take into account the provisions and standards of its country and, if need be, to include them into a specific agreement according to Art. 35 (1) or (2)(b). |
Покупатель должен сам учитывать требования и нормы, существующие в его стране, и в случае необходимости включать их в конкретное соглашение согласно статье 35(1) или (2)(b). |
Due to the dual system of State, legal norms arising from the autonomy of the Princely House that affect the State require the agreement of Parliament and publication of the relevant resolution, including the relevant provisions of the Law on the Princely House. |
Ввиду двойственного характера системы государственного устройства правовые нормы, вытекающие из автономии Княжеского дома и затрагивающие государство, требуют их согласования парламентом и публикации соответствующей резолюции, включая соответствующие положения Закона о Княжеском доме. |
The scope and depth of that challenge will vary widely from one country to the next depending on the extent to which their normative systems are already in line with the provisions of the Convention and to what degree those norms are in fact being implemented. |
Масштабы и сложность этой задачи будут значительно различаться от страны к стране в зависимости от того, насколько нормативно-правовые системы этих стран уже соответствуют положениям Конвенции и насколько эти нормы фактически осуществляются на практике. |