Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Upon accession, it will be necessary to regulate, through procedural provisions, the process for the surrender of Turkmen citizens to the International Criminal Court as well as other procedural questions. После принятия этого международного правового акта возникнет необходимость через нормы процессуального права урегулировать процесс выдачи граждан Туркменистана международному суду, другие процессуальные моменты и т.д.
During the period under review, the legal framework safeguarding women's rights has further improved, with a number of legislative provisions, particularly in the sphere of family, employment, violence and trafficking in women. За отчетный период правовые нормы о защите прав женщин были дополнены новыми законодательными положениями, в частности в сфере семьи, занятости, борьбы с насилием и торговлей женщинами.
On the basis of the findings of this review, the Department will update current standards and, if need be, include provisions for additional spare parts and other supplies. На основе результатов этой работы Департамент затем внесет изменения в ныне действующие нормы и при необходимости включит в них новые виды запасных частей и принадлежностей.
In order to reinforce monitoring of police and gendarmerie facilities and prison establishments throughout Morocco, various circulars have been addressed to public prosecutors urging them to ensure compliance with the legislative provisions concerning the duration and conditions of police custody. В целях укрепления контроля полицейских участков и отделений жандармерии и исправительных учреждений на всей территории страны в государственные министерства были направлены различные циркуляры, предписывающие им, в частности, выполнять нормы закона, касающиеся соблюдения сроков и условий задержания.
Cambodia recognized and respected the norms and principles established in human rights instruments and implemented the provisions of those instruments. Камбоджа признает и соблюдает нормы, закрепленные в договорах, заключенных в области прав человека, и применяет положения, содержащиеся в этих договорах.
With the adoption of the new Civil Code and other legal reforms discussed under Article 2, all existing discriminatory provisions with regard to women's access to land has been eliminated. С принятием нового Гражданского кодекса и с проведением других правовых реформ, о которых шла речь в разделе настоящего доклада, посвященном статье 2, были отменены все действующие дискриминационные нормы, касающиеся прав женщин на владение земельными угодьями.
In 2005, CERD expressed concern relating increased incidence of racist, anti-Semitic and xenophobic acts, and urged France, inter alia, to apply more effectively existing provisions designed to combat such acts and to create greater awareness on the part of law enforcement personnel. В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу растущего числа случаев проявления расизма, антисемитизма и ксенофобии и настоятельно призвал Францию, в частности, более эффективно применять существующие нормы, касающиеся пресечения подобных актов, и повышать осведомленность о них сотрудников правоохранительных органов48.
Lastly, as stated in the introduction, the San Marino law provisions on the granting of residence and stay permits strictly limit the presence of foreigners in the country. Наконец, как указывается во введении, действующие в Сан-Марино правовые нормы, регулирующие выдачу разрешений на жительство и пребывание в стране, строго ограничивают продолжительность присутствия иностранцев на территории страны.
Spain has adopted the legal and statutory provisions needed to incorporate the obligations and commitments under the key disarmament and non-proliferation treaties into domestic legislation (the measures have been explained in detail in other sections of this report). Испания приняла точные юридические положения и нормы в целях включения во внутреннее законодательство обязательств, вытекающих из основных договоров по разоружению и нераспространению (подробности этих мер излагаются в других разделах настоящего доклада).
In the absence of such relevant legal provisions, please indicate the measures that the People's Republic of China has taken or intends to take in order fully to meet the requirements of this aspect of the Resolution. Если такие правовые нормы отсутствуют, просьба сообщить, какие меры Китайская Народная Республика приняла или намеревается принять для обеспечения полного выполнения требований этого аспекта резолюции.
Please provide a detailed outline of legal provisions which fully meet the requirements of this subparagraph or, in their absence, an indication of what action Andorra intends taking in this regard. Просьба подробно описать правовые нормы, которые полностью удовлетворяют требованиям, изложенным в этом пункте, или указать, какие меры Андорра предполагает принять в этой связи.
The Constitution of Belarus contains provisions which acknowledge the primacy of generally recognized principles of international law, including IHL, and the need to ensure that national legislation is in keeping with those principles (art. 8). З. Конституция Республики Беларусь содержит нормы, признающие приоритет общепринятых принципов международного права, включая МГП и, необходимость обеспечения соответствия национального законодательства указанным принципам (статья 8).
These provisions oblige an employer to find another post for a pregnant woman, since she may not be dismissed or transferred to other work without her consent. Указанные нормы обязывают работодателя изыскать для беременной женщины другое рабочее место, так как уволить ее или перевести без ее согласия на другую работу он не имеет права.
The formulation of an international legal instrument on State immunities was therefore highly significant for regulating State conduct and harmonizing and defining legal provisions on jurisdictional immunities, thereby helping to develop harmonious and stable international relations. Выработка международного правового документа об иммунитетах государств даст возможность регулировать действия государств и согласовать и уточнить правовые нормы в области юрисдикционных иммунитетов, что станет значительным вкладом в гармоничное и устойчивое развитие международных отношений.
It notes with concern that, without such full incorporation, the Convention's provisions are not justiciable and enforceable in the Gambian courts. Комитет с озабоченностью отмечает, что без полного отражения положений Конвенции в национальном законодательстве ее нормы не могут использоваться и применяться в судах Гамбии.
In her view, the various religious and customary laws governing marriage and divorce must be made subordinate to civil law and to the provisions of the Convention. По ее мнению, всевозможные нормы религиозного и обычного права, регулирующие вопросы заключения брака и его расторжения, должны быть подчинены гражданскому праву и положениям Конвенции.
Currently, the provisions of the Convention were not visible within Norwegian legislation, and, consequently, it was not routinely invoked by the judiciary or other members of the legal profession. В настоящее время в норвежском законодательстве положения Конвенции незаметны, и потому на ее нормы редко ссылаются судьи и другие представители юридической профессии.
Since the import regulations do not contain specific provisions relating to precious stones and/or metals, the general standards apply, depending on the method of importation. В правилах импорта не существует каких-либо конкретных положений, касающихся ценных камней и/или металлов, и по этой причине применяются общие нормы режима импорта в зависимости от порядка, используемого для импорта.
With respect to the exchange of information regarding sources, routes and methods used by traders in arms, the Act contains no provisions on this subject, which falls within the purview of national law enforcement agencies. В вопросах обмена информацией об источниках, маршрутах и методах поставок, используемых торговцами оружием, в законе не предусмотрены соответствующие нормы, и этот вопрос решается полицейскими службами страны.
It was recommended that the Government of the Russian Federation give consideration to the amendment of its domestic laws to ensure their compliance with the principles and provisions of international standards, including in combating discrimination and providing effective remedies. Правительству Российской Федерации было рекомендовано рассмотреть вопрос о внесении поправок во внутреннее законодательство с целью обеспечения соблюдения принципов и положений международных норм, включая нормы, относящиеся к борьбе с дискриминацией, и предоставления эффективных средств правовой защиты.
The provisions designed to prevent cases of statelessness in relation to the succession of States would be counted as the greatest legacy of the Commission's draft articles, and priority must be given to establishing clear rules in that regard. Основной смысл проекта статей, подготовленного КМП, заключается в том, что они ориентированы на решение задачи недопущения безгражданства при правопреемстве государств, и поэтому прежде всего необходимо установить четкие нормы в этом плане.
In order to avoid counterproductive or negative consequences occurring as a result of sanctions, they should be resorted to only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and in accordance with the provisions of the Charter and international law. Во избежание контрпродуктивности и нежелательных последствий санкции следует применять, только исчерпав все средства мирного урегулирования споров, действуя при этом в соответствии с положениями Устава и соблюдая нормы международного права.
Many initiatives and standards refer to human rights in general terms; however relatively few actually set out specific human rights provisions that are relevant to the activities of business. Многие инициативы и нормы содержат ссылки на права человека в общих чертах; в то же время в относительно немногих инициативах и нормах фактически излагаются конкретные положения по правам человека, которые касаются деятельности коммерческих предприятий.
Lastly, she enquired whether the Ministry was in contact with its counterparts in other African countries that had customary laws with a view to codifying such laws and bringing them into line with constitutional and statutory provisions. Наконец, она спрашивает, поддерживает ли министерство контакты с аналогичными структурами других африканских стран, в которых действуют нормы обычного права, с целью кодификации таких норм и приведения их в соответствие с конституционными и статутными нормами.
Interpretation of complicated and ambiguous provisions of law in the true perspective of any legal proposition, keeping in sight the intent of legislature; Толкование сложных и допускающих двоякое понимание правовых положений любой нормы права с учетом намерения законодательных органов.