| It deplored restrictions on freedom of expression and condemned legal provisions promoting the forced, early and temporary marriage of young girls. | Он выразил сожаление по поводу ограничений права на свободу выражения мнений, а также осудил законодательные нормы, поощряющие принудительные, ранние и временные браки девочек-подростков. |
| The provisions of the Constitution are directly applicable. | Нормы Конституции Украины являются нормами прямого действия. |
| Therefore, we can say that the provisions of CEDAW are incorporated within Eritrean laws. | Поэтому мы можем сказать, что нормы КЛДЖ отражены в национальном законодательстве Эритреи. |
| Please provide information on how the implementation of such programmes is monitored and whether legal provisions exist to guarantee these rights. | Просьба представить информацию о том, как ведется контроль осуществления таких программ и существуют ли законодательные нормы, гарантирующие эти права. |
| The provisions of family law do not extend to property acquired by cohabitants in an unregistered marriage. | На имущество, приобретенное сожителями в незарегистрированном браке, нормы семейного законодательства не распространяются. |
| At first blush, these legal provisions may seem to address males alone. | На первый взгляд, эти правовые нормы могут представляться касающимися только мужчин. |
| There are no legal provisions on indirect discrimination. | Отсутствуют правовые нормы, касающиеся косвенной дискриминации. |
| Chapter 47 Section 3 of the Criminal Code includes criminal provisions on work discrimination. | В главе 47, статья 3, Уголовного кодекса содержатся уголовно-правовые нормы о трудовой дискриминации. |
| However, the provisions of the Nationality Code conflict with the Convention. | Однако нормы Кодекса о гвинейском гражданстве противоречат положениям Конвенции. |
| The Domestic Violence Law provides legal provisions to protect victims from domestic abuse through protective orders and improved monitoring mechanisms. | В Закон о насилии в семье были включены правовые нормы о защите лиц, пострадавших от домашнего насилия, посредством издания охранных приказов и совершенствования механизмов мониторинга. |
| There are no legally mandated provisions for persons with physical, sensory, intellectual, or mental disabilities. | В стране не приняты юридически обязывающие нормы в интересах инвалидов с физическими, сенсорными, интеллектуальными или психическими расстройствами. |
| If such a treaty contains provisions which differ from those laid down in legislation, the provisions of the treaty shall apply. | Если в них установлены иные нормы, чем предусмотренные в законах, то применяются нормы договора . |
| Despite those provisions, children continue to face misery, exploitation and death in conflicts. | Несмотря на все эти нормы и положения, дети по-прежнему подвергаются лишениям, эксплуатации и гибнут в период конфликтов. |
| Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders. | Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин. |
| These provisions apply equally to protection against domestic violence. | Эти общие нормы в равной мере призваны защищать от насильственных действий в семье. |
| The standards are given in annex 1 but do not contain provisions regarding periodic checks. | Эти нормы приведены в приложении 1, но в них не содержится положений, касающихся периодических проверок. |
| The legal provisions of Azerbaijan in this area are in full compliance with international requirements. | Следует отметить, что нормы законодательства Азербайджанской Республики в этой сфере полностью соответствуют международным требованиям. |
| The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. | Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
| The Committee welcomes the delegation's statement that the Convention has constitutional status and that its provisions are applied directly. | Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что Конвенция обладает статусом конституционной нормы и ее положения имеют прямое действие. |
| It was widely felt that the draft provisions should not displace existing private international law rules applicable to paper-based transferable documents or instruments. | Широкую поддержку получило мнение о том, что проекты положений не должны заменять действующие нормы частного международного права, применимые к бумажным передаваемым документам или инструментам. |
| Thus, Russian legislation contains all necessary provisions prohibiting discrimination at work and allowing for the restoration of violated rights. | Таким образом, российское законодательство содержит все необходимые положения, запрещающие дискриминацию в сфере труда и нормы, применение которых позволяет восстановить нарушенные права. |
| The relevant norms of the Labor Code refer to the employees in general and include unique provisions applicable to both men and women. | Соответствующие нормы Трудового кодекса касаются всех работников в целом и включают единые положения, применимые к мужчинам и женщинам. |
| Section 75 authorizes the Solomon Islands Parliament to enact provisions for applicable laws, including customary law. | Статья 75 уполномочивает парламент Соломоновых Островов принимать положения в отношении применимых законов, включая нормы обычного права. |
| Far too often, it saw constitutional provisions and legislative and administrative frameworks that bore very little relationship to what happened on the ground. | Подкомитет бывает частым свидетелем того, что конституционные положения, законодательные и административные нормы не имеют ничего общего с тем, что творится на местах. |
| The reference to Constitutional provisions and regulations prohibiting discrimination in employment are contained in the Report. | Ссылки на положения и нормы Конституции, запрещающие дискриминацию в сфере занятости, представлены в докладе. |