Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Further, such an approach allowed for the accommodation of the needs of certain States who had mandatory national provisions regarding their inland carriage. Кроме того, такой подход позволяет учесть потребности определенных государств, имеющих императивные внутренние нормы, регулирующие наземные перевозки на их территории.
Legal and administrative provisions to prevent counterfeiting and falsification of travel documents Административно-правовые нормы для предупреждения подделки и фальсификации проездных документов
He realized that the provisions of international treaties were incorporated into domestic law, but penal law had strict requirements of classification, under which application by analogy was not acceptable. Он понимает, что нормы международных договоров составляют часть национального законодательства, но уголовное право содержит строгие требования классификации, в соответствии с которыми не допускается применение правовой нормы по аналогии.
Furthermore, the EU provisions on abuse of a dominant position prohibit a buyer in a dominant position from using discriminatory or unfair terms against suppliers. Кроме того, действующие в ЕС нормы, касающиеся злоупотребления преобладающим положением, запрещают покупателю, находящемуся в таком положении, выдвигать поставщикам дискриминирующие или несправедливые условия.
The regulatory acts for ensuring public participation do not contain any provisions restricting the right of access to information on the basis of Kyrgyz citizenship. В нормативных актах, направленных на обеспечение общественного участия, отсутствуют нормы, ограничивающие право на доступ к информации по признаку принадлежности к гражданству Кыргызской Республики.
Legal provisions on these articles were amended with the enactment of the new Civil Code effective as of 1 January 2002. С принятием нового Гражданского кодекса, вступившего в силу 1 января 2002 года, правовые нормы по этим статьям были изменены.
To this end, legislation containing various anti-discrimination provisions in compliance with Community law was enacted on 27 May. С этой целью 27 мая был принят соответствующий закон, в котором были учтены правовые нормы Европейского сообщества в области борьбы с дискриминацией.
It will ultimately require a review of all discriminatory statutes and the drafting of new provisions to remedy any gaps in the law. Речь идет о том, чтобы пересмотреть все дискриминационные положения, содержащиеся в различных нормативно-правовых документах, и разработать новые нормы для заполнения выявленных правовых лакун.
The application of these provisions will be phased in from the beginning of 2013, once free secondary legal assistance centres have begun operation. Эти нормы Закона вводятся в действие поэтапно с начала 2013 года, после начала деятельности центров по предоставлению бесплатной вторичной правовой помощи.
In order to strengthen existing rules and create a real and viable mechanism for implementing these provisions, the text of a Law on preventing and combating discrimination was drafted. Чтобы усилить существующие нормы и создать реальный и действенный механизм соблюдения этих положений был разработан текст проекта закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней.
Generally accepted rules of international law were an integral part of the Greek constitutional order and prevailed over domestic provisions, although it was often difficult for national judges to identify and apply those rules. Общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью греческого конституционного правопорядка и превалируют над внутригосударственными нормами, хотя государственные судьи часто испытывают затруднения при идентификации и применении этих норм.
In addition, the authorities, without applying the provisions of international human rights and humanitarian laws, deported 1,370 Ethiopian migrants back to Ethiopia. Кроме того, эти власти, проигнорировав положения международного гуманитарного права и нормы в области прав человека, депортировали 1370 эфиопских мигрантов обратно в Эфиопию.
On 1 October 2004 and 1 September 2006 Regulations came into force to implement the disability provisions of the article 13 Employment Directive. 1 октября 2004 года и 1 сентября 2006 года вступили в силу нормы по выполнению положений статьи 13 Директивы по вопросам занятости, касающихся инвалидов.
The new provisions are intended to reflect current realities in the life of society and the State, and to facilitate the country's advance along the path of progressive reform. Новые конституционные нормы призваны отразить современные реалии общественной и государственной жизни и способствовать дальнейшему продвижению страны по пути прогрессивных реформ.
In the period under review, the criminal provisions in question became stricter through amendments. Кроме того, в рассматриваемый период были ужесточены нормы уголовного закона в этой области.
It should be noted that national criminal law contains no discriminatory provisions; what's more, the Criminal Code includes norms that take into account the physiological features of women and mothers. Следует заметить, что национальное уголовное законодательство не содержит дискриминационных положений, более того Уголовный кодекс включает нормы, учитывающие физиологические особенности женщин и женщин-матерей.
Such provisions constitute rules of Community law directly applicable in the internal legal order of the Member States, which can be relied on by individuals before national courts against public authorities. Такие положения представляют собой нормы законодательства Сообщества, которые непосредственно применяются в национальном законодательстве государств-членов и на которые могут опираться физические лица, оспаривая действия государственных органов в национальных судах.
Only two States comply with maritime security standards, five have partial provisions, and the rest have not provided adequate information. Лишь два государства соблюдают нормы обеспечения безопасности на море, в пяти действуют отдельные положения, а остальные не предоставили соответствующей информации.
It is noteworthy that certain provisions of these treaties actually state that the rules contained therein merely supplement existing international law in that area. Отметим, что некоторые положения этих договоров прямо указывают на то, содержащиеся в них нормы лишь дополняют существующее международное право в данной области.
First, one paper outlines the applicable rules of the current IHL and includes a couple of suggestions for adopting additional provisions on the use of cluster munitions. Во-первых, один документ оконтуривает применимые нормы нынешнего МГП и включает пару предположений о принятии дополнительных положений относительно применения кассетных боеприпасов.
The provisions of the Criminal Code relating to the protection of women and children from any form of violence have been reviewed. В УК РФ были пересмотрены нормы, направленные на защиту прав женщин и детей от различных форм насилия.
It also reiterates the concerns expressed in its previous concluding observations that the Convention's provisions and rights have not been fully incorporated in the Faroe Islands and Greenland. Он также вновь обращает внимание на озабоченности, которые были выражены в его предыдущих заключительных замечаниях, по поводу того, что нормы и права, закрепленные в Конвенции, не отражены в достаточной степени в законодательстве Фарерских островов и Гренландии.
The Mission considers the following legal provisions relevant to its consideration of the matters presented above: Миссия принимает во внимание следующие правовые нормы, касающиеся рассмотрения ею вопросов, которые были представлены выше:
Those States are in flagrant violation of the principles and provisions of international law, the Security Council resolutions on counter-terrorism and the principle of non-interference in the internal affairs of States. Эти государства грубо нарушают принципы и нормы международного права, резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом и принцип невмешательства во внутренние дела государств.
These provisions ensure freedom of establishment and operation of political parties, trade unions, socio-occupational organisations of farmers, associations, citizens' movements and other voluntary associations and foundations. Эти нормы гарантируют свободу создания и деятельности политических партий, профессиональных союзов, социально-профессиональных организаций фермеров, обществ, гражданских движений и иных добровольных объединений, а также фондов.