Existing rules had been clarified, certain provisions had been given a stronger legal basis and various innovations had been introduced. |
Существующие нормы были прояснены, некоторые положения усилены, введен ряд новелл. |
The same goes for the provisions penalizing companies, namely, article 100 quater and quinquies of the Penal Code. |
Вступили в силу и нормы, касающиеся наказуемости предприятий: статьи 100 кватер и 100 квинкиес УК Швейцарии. |
The provisions of Panamanian criminal procedure will be taken into account in agreeing to and setting bail. |
При решении вопроса об освобождении под залог и определении суммы залога учитываются нормы уголовно-процессуального права Панамы. |
In case of inconsistencies between these covenants and treaties, and the national laws, the international regulations shall take precedence, unless domestic legislation comprises more favourable provisions. |
В случае расхождений между пактами и договорами об основных правах человека, стороной которых Румыния является, и внутренним законодательством, преимущественной силой обладают международные нормы, если только положения Конституции или внутреннего законодательства не являются более благоприятными. |
Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. |
Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав. |
The various bodies of law contain acts, decrees, provisions and regulations governing the exercise of the rights of all persons with disabilities without exception. |
При этом в стране существуют законодательные нормы, декреты, постановления и предписания, закрепленные в различных законодательных актах, которые регламентируют осуществление прав всех без исключения инвалидов15. |
She reiterated that national legislation must include both anti-discriminatory clauses and provisions for sanctions and wished to know whether any cases had arisen where sanctions had actually been applied. |
Оратор повторяет, что национальное законодательство должно включать антидискриминационные нормы и положения в отношении применения санкций, и хочет знать, применялись ли на практике санкции в связи с рассмотрением тех или иных дел. |
He concluded that a framework convention would not play a more significant role than model rules, at least as far as its material provisions were concerned. |
Он пришел к выводу о том, что рамочная конвенция играла бы не более значительную роль, чем типовые нормы, по крайней мере с точки зрения ее материальных положений. |
General rules. The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal order. |
Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными, за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
Lower rungs of the legal hierarchy are occupied by regulations issued by the executive and regulatory provisions, which may not under any circumstances conflict with higher-ranking laws. |
К следующей, более низкой по юридической силе категории иерархии законодательства относятся нормы и правила, принятые органами исполнительной власти, которые не могут противоречить правовым нормам более высокого иерархического положения. |
Maternity allowance provisions have been changed in a minor fashion to ensure that there is no abuse of the system by women paying contributions after finding that they are pregnant. |
Несколько изменены были нормы, касающиеся пособий по беременности и родам; эти изменения имели целью воспрепятствовать случаям злоупотребления со стороны женщин, которые начинают выплачивать соответствующие взносы лишь после того, как они узнают о своей беременности. |
In the event of a respondent failing to pay, the Supreme Court could consider citing him for contempt or for violating an order, and penal provisions would apply. |
Если ответчик не платит компенсацию, Верховный суд может рассмотреть возможность привлечения его к судебной ответственности за неуважение к суду или за невыполнение распоряжения, и в этом случае применяются нормы, снабженные уголовными санкциями. |
Many of the provisions removed in this process describe financial management practices rather than essential regulation-relevant procedures and shall, where necessary, be reflected in more appropriate administrative instructions. |
Многие нормы, отмененные в ходе этого процесса, описывают практические методы финансового управления, а не важнейшие процедуры, имеющие непосредственное отношение к Положениям, и при необходимости должны быть отражены в соответствующих административных инструкциях. |
It also quotes prison legislation provisions formulated at the constitutional level, in the Prisons Organization Act, in the related Regulations and in relevant amendments. |
Кроме того, приводятся и нормы пенитенциарного законодательства, в том числе конституционного уровня, как, например, Органический закон о пенитенциарных учреждениях, Регламент к нему и внесенные в эти документы изменения и дополнения. |
Zambia has also domesticated in part the provisions of CEDAW as they relate to violence against women. |
Замбия частично включила в свое внутригосударственное законодательство нормы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касающиеся совершения актов насилия в отношении женщин. |
However, several recently reporting States noted that they subject their anti-incitement provisions to close scrutiny in the light of their obligations under international law, including human rights law. |
Вместе с тем несколько представивших недавно доклады государств отметили, что они тщательно анализируют свои нормы по борьбе с подстрекательством с учетом своих обязательств по международному праву, в том числе праву прав человека. |
As a result of these provisions, a judge may not be subject to any authority in his or her decisions other than the terms of the Constitution and of the applicable laws. |
В силу указанной нормы при принятии судебных решений судьи обязаны руководствоваться только предписаниями Конституции и применимых законов. |
Its purpose is to give practical and uniform substance to the legal provisions contained in the Franchimont Act of 12 March 1998 on the improvement of criminal investigation procedure. |
Цель письма - наполнить практическим и единым содержанием соответствующие нормы права, содержащиеся в законе Франшимона. |
The requirement embodied in these provisions of the Covenant is set forth in article 24 of the Constitution, which states: |
Эти нормы Пакта закреплены в статье 24 Конституции, которая устанавливает следующее: |
At all levels, whether federal, cantonal or communal, provisions must be worded in such a way as to guarantee de jure equality and to promote de facto equality between men and women. |
На всех уровнях - федеральном, кантональном и общинном - разрабатываемые нормы должны гарантировать правовой паритет и содействовать фактическому равенству мужчин и женщин. |
Mr. RECHETOV reminded the meeting that, when the Hague Tribunal for the former Yugoslavia was established, it had been decided not to introduce or codify new provisions of international criminal law. |
Г-н РЕШЕТОВ напоминает, что при создании Гаагского трибунала по бывшей Югославии было решено не вводить и не кодифицировать новые нормы международного уголовного права. |
Their observance of the relevant provisions would be reflected in their judgements and in the gravity of the sentence handed down and the sanctions imposed. |
Большинство авторов занимают по меньшей мере уклончивую позицию в отношении поддержки нормы непрерывности гражданства. |
She had always been a firm believer in the fundamental value of the individual complaints procedure, which rendered the dry normative provisions of treaties alive and visible, concretizing legal principles and providing real remedies to identifiable victims. |
Прецедентное право носит живой характер и не только уточняет значение той или иной нормы, но и зачастую приводит к заметным изменениям. |
Through the establishment of the Ombudsman's Office near the end of the 1990s, gender equality and anti-discrimination provisions were being enforced. |
В результате создания канцелярии омбудсмена в конце 1990-х годов стали на практике применяться нормы закона о соблюдении равенства мужчин и женщин и анти-дискриминационные положения. |
So called non-proliferation norms and provisions have been selectively and unequally enforced, penalizing some, while overlooking, if not actually endorsing, proliferation by others. |
Так называемые нормы и принципы нераспространения навязываются на селективной и неравноправной основе, при этом в отношении одних применяются меры наказания, действия же других в том, что касается распространения, не замечаются, если не сказать поощряются. |