Its purpose is to give practical and uniform substance to the legal provisions contained in the Franchimont Act of 12 March 1998 on the improvement of criminal investigation procedure. |
Цель письма - наполнить практическим и единым содержанием соответствующие нормы права, содержащиеся в законе Франшимона (закон от 12 марта 1998 года о совершенствовании уголовно-процессуальных норм на стадии предварительного следствия и дознания). |
There have also been cases in which members of the security forces ignored provisions protecting medical duties by forcing their way into hospitals to search for injured guerrillas or accusing aid organizations of assisting injured combatants. |
Поступали сообщения также о случаях, когда силы правопорядка не соблюдали нормы, обеспечивающие защиту медицинским работникам, врывались в больницы в поисках раненых повстанцев и обвиняли службы скорой помощи в оказании помощи раненым комбатантам. |
It endorsed the recommendation that an option be sought from the Legal Counsel on more innovative approaches to dealing with existing and future amendments to the technical or procedural provisions of the human rights treaties. |
Оно поддерживает рекомендацию на предмет того, чтобы просить юрисконсульта провести анализ возможностей применения более новаторских подходов к рассмотрению имеющихся и будущих поправок, подлежащих внесению в технические или процедурные нормы, предусмотренные договорами по правам человека. |
The basis for the Family Allowance Law and the maternity allowance provisions has been changed little in the past 10 years. |
За последние десять лет основные положения Закона о семейном пособии и нормы, касающиеся выплаты пособия по беременности и родам, не претерпели никаких существенных изменений. |
After the visit, eight "legislative decrees" with procedural and penal provisions were enacted to combat ordinary crime and protect "national security", along the same lines as the anti-terrorist legislation. |
После завершения были приняты восемь "законодательных декретов", направленных на борьбу с общеуголовными преступлениями и защиту "национальной безопасности"; они предусматривают соответствующие процессуальные нормы и уголовные санкции и схожи с законодательством по борьбе с терроризмом. |
For that reason, her Government had accepted the Conventions and their Additional Protocols and had implemented the relevant provisions thereof in good faith, since it firmly believed that every State was inescapably bound to respect and comply with the norms of humanitarian law. |
В этой связи правительство Китайской Народной Республики признало Конвенции и Дополнительные протоколы к ним и всегда добросовестно исполняло их положения, поскольку оно твердо убеждено в том, что государства несут непреходящее обязательство соблюдать и выполнять нормы гуманитарного права. |
Insofar as such standards are found to be flawed they may not be imposed on the staff and [the organization] must if need be replace them with provisions that comply with the law of the international civil service. |
Если делается вывод о том, что такие нормы являются неадекватными, они не могут навязываться сотрудникам, и [организация] обязана при необходимости заменять их положениями, сопоставимыми с правилами международной гражданской службы . |
Such an institutional framework assists Parties in the implementation and progressive development of the provisions of the Convention, including through soft-law guidelines and recommendations, as well as through the elaboration of specific protocols. |
Такие институциональные рамки оказывают помощь Сторонам в осуществлении и прогрессивном развитии положений Конвенции, в том числе, через правовые нормы «мягкого права» - руководства и рекомендации, а также посредством разработки отдельных протоколов. |
The Supreme Court in Vishaka's case has held that any international convention, not inconsistent with the fundamental rights and in harmony with its spirit must be read into these provisions to enlarge the meaning and content to promote the object of the constitutional guarantee. |
В деле Вишаки Верховный суд постановил, что нормы любой международной конвенции, не противоречащие основным правам и соответствующие их принципам должны учитываться в этих положениях, чтобы расширить значение и содержание последних в целях укрепления конституционных гарантий. |
Morocco has no national space legislation but the norms and provisions of national/international legislation governing the right of passage in a foreign State's airspace should be applied should the need arise. |
Марокко не известно о каких-либо национальных нормах космического права, однако в соответствующих случаях должны применяться нормы и положения, предусмотренные в национальном/международном праве, которые регулируют право пролета в воздушном пространстве иностранного государства. |
The application of these provisions of the law is poorly supervised in Ukraine, as can be seen from the fact that there were only two actions in 1996 under article 115 of the Criminal Code concerning abuse of parental authority and denial of care and support to children. |
Эти установленные законом нормы недостаточно хорошо контролируются в Украине, о чем свидетельствуют лишь два проведенных в 1996 году судебных разбирательства по статье 115 Уголовного кодекса Украины в связи с делами, касавшимися злоупотребления опекунскими правами и лишения подопечных детей присмотра и помощи. |
Until such time as the peace process is satisfactorily concluded, contemporary human rights standards and obligations and the provisions of the Fourth Geneva Convention must surely be fully recognized and fully honoured. |
И до тех пор, пока не будет надлежащим образом завершен мирный процесс, современные нормы в области прав человека и требования и положения четвертой Женевской конвенции должны, безусловно, выполняться и соблюдаться в полном объеме. |
The inquiry with the task of studying whether, and if so how, provisions on gender quotas on boards of directors in the private sector could be introduced into Swedish law reported its findings in mid-2006. |
Доклад с результатами исследования, проведенного с целью изучения вопроса о том, возможно ли - и каким образом - ввести в шведское законодательство нормы, предусматривающие квоты для мужчин и женщин в советах директоров частных предприятий, был представлен в середине 2006 года. |
However, several specific problems may be solved in the areas of asymmetric price comparison, sales below cost/ordinary course of trade, compensation standard, price undertakings and the sunset provisions. |
Тем не менее можно решить ряд конкретных проблем в таких областях, как асимметричное сопоставление цен, продажи по цене ниже себестоимости/обычный ход торговли, нормы компенсации, ценовые обязательства и положения об отмене. |
These rules envisage the transfer of the resources in question to the regions, which are required to issue provisions to grant funding to non-profit bodies that intend to develop regional structures for seriously disabled people who no longer have families to provide help. |
Эти нормы предусматривают передачу финансовых средств в ведение областей, которые обязаны распределять их среди недоходных организаций, стремящихся создать региональные структуры помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности, которые не могут больше рассчитывать на помощь своих семей. |
The preliminary draft of the anti-terrorist Act provides the requisite definition; the Code of Penal Procedure, however, establishes provisions aimed at preventing criminal offences. |
В предварительном проекте закона о терроризме предусматривается квалификация указанных выше деяний в качестве уголовных преступлений; вместе с тем Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает нормы, направленные на предотвращение совершения таких преступных деяний. |
In 2002, the Act on the Workers' Statute had introduced stronger pay-equality provisions and broadened the scope of non-discrimination to encompass all aspects of employment rather than pay alone. |
В 2002 году законом о статусе работников были введены более строгие нормы равной оплаты труда и сфера недискриминации распространена на все аспекты занятости, а не только на размер вознаграждения. |
If any conflicts arose between domestic and international law, the provisions of international law prevailed. |
В Эстонии действует монистическая система права, и в ней принципы и нормы международного права имеют непосредственное применение. |
The Nation may give guidelines, adopt policies, legislate or take on board international legal provisions, but these are carried out by an infinite number of officers scattered over far-off regions or in suburbs and big cities. |
Государство может давать руководящие указания, принимать политику, издавать законы и включать в законодательство международные правовые нормы, однако ответственность за их исполнение будет распределяться между многочисленными чиновниками сельских населенных пунктов и крупных городских агломераций. |
48,356 "gender equity fact sheets" were distributed, containing basic concepts and legal provisions governing the culture of equal opportunities between women and men. |
Распространено 48356 памяток по вопросам гендерного равноправия, в которые включены основные положения и нормы законодательства, определяющие культуру обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
Also, the revised text on human rights to be incorporated in the Constitution would eliminate these provisions which in some interpretations could constitute the discrimination of nonconstituent peoples. |
Пересмотренные положения о правах человека, подлежащие включению в Конституцию, также отменят те нормы, которые при некотором толковании могли бы представлять собой дискриминацию негосударственно-образующих народов. |
Thus, with regard to the inscription of newborn children in the civil register, Colombia was complying with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Что касается регистрации родившихся детей в книге записи актов гражданского состояния, то Колумбия применяет нормы, изложенные в Конвенции о правах ребенка. |
These constitutional provisions are also reflected in the Code of Criminal Procedure (art. 9). |
Указанные нормы Конституции Республики Таджикистан реализованы также в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Таджикистан (статья 9 Уголовно-процессуального кодекса). |
In administrative courts, procedural provisions are being specified, cases are being dealt with by smaller court compositions, and documentation is more often in electronic format. |
Что же касается административного судопроизводства, то в его рамках действуют четкие процессуальные нормы, дела рассматриваются меньшим числом судей, а документация чаще всего ведется в электронной форме. |
APHR recommended that all restrictions in law and in practice that infringe upon the work of civil society organizations be lifted and legal provisions on the rights to freedom of expression, peaceful assembly and association be brought in line with international human rights standards. |
АПХР рекомендовала снять все ограничения законодательного и практического порядка, которые затрудняют работу организаций гражданского общества, а также ущемляют нормы права, касающиеся свободы выражения мнений, мирных собраний и ассоциации, с тем, чтобы они были приведены в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |