Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
It is therefore proposed that such penal provisions be adopted under which discrimination due to ethnicity, race or colour of the skin in the sale of products or provision of other services would be qualified as a criminal act. |
Поэтому было предложено принять такие снабженные уголовной санкцией нормы, в силу которых дискриминация по признаку этнической принадлежности, расы или цвета кожи при продаже товаров или предоставлении других услуг квалифицировалась бы в качестве преступного деяния. |
The Government of Thailand detailed the provisions of its Constitution, which lays down fundamental rules and principles for the promotion and protection of the rights and liberties of the people. |
Правительство Таиланда подробно изложило положения своей Конституции, устанавливающие основополагающие нормы и принципы поощрения и защиты прав и свобод человека. |
The reporting State should now consider notifying the Secretary-General, and through him the other States parties that it no longer derogated from any provisions of the Covenant, and that normal law was again applicable. |
Представляющее доклад государство должно теперь рассмотреть вопрос об уведомлении Генерального секретаря, а через него и другие государства-участники о том, что оно более не отступает от каких-либо положений Пакта и что в нем вновь применяются обычные нормы права. |
Nevertheless, in practice, reservations to provisions which reflect customary international law norms are likely to be viewed with considerable suspicion." |
Тем не менее на практике к оговоркам к положениям, отражающим нормы обычного международного права, следует, по-видимому, относиться с изрядной долей подозрения». |
While the Sudan is not a party to Additional Protocol II to the Geneva Conventions, some of its provisions constitute customary international law binding on all parties to the conflict. |
Судан не является участником Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям, однако ряд его положений представляют собой нормы обычного международного права, которые обязаны соблюдать все стороны в конфликте. |
Malaysia sees a need for a law review and repeal of discriminatory provisions, and Maldives intends to review national laws, including customary laws, and legal practices in all areas to ensure that women's rights are fully addressed. |
Малайзия усматривает необходимость пересмотра законодательства и отмены дискриминационных положений, а Мальдивские Острова намерены пересмотреть национальные законы, в том числе нормы обычного права и юридическую практику, во всех сферах для обеспечения полного соблюдения прав женщин. |
It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. |
Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны. |
These instruments give effect to the provisions of articles 1, 4, 6 and 7 of the Constitution. |
Эти тексты правовые нормы направлены обеспечивают приеменение на осуществление статей статей 1, 4, 6 и 7 Конституции. |
He also wished to know whether, as paragraph 52 of the same document might suggest, any legal provisions existed which did not rest on the principle that international treaty law took precedence over municipal legislation. |
Он хотел бы также узнать, существуют ли, как это подразумевает пункт 52 того же документа, нормы закона, которые не опираются на принцип преимущественной силы международного права над внутренним правом. |
The second sentence of paragraph 46 should begin with the following wording: "It is therefore important for the host Government to have adequate company laws including modern provisions on essential matters such as the establishment of companies, agencies and branches...". |
Второе предложение пункта 46 должно начинаться следующей формулировкой: "В силу этого для правительства принимающей страны важно иметь адекватные законодательные положения, регулирующие деятельность компаний и содержащие современные нормы по таким ключевым вопросам, как процедуры учреждения компаний, представительств и отделений...". |
Peru has very clear constitutional provisions which can be used as a basis for adopting a special regime for indigenous education, in accordance with the culture of these peoples and communities. |
В Перу существуют четко сформулированные конституционные нормы, на основании которых может осуществляться особая политика в области образования в отношении коренного населения с учетом культуры народов и их общин. |
These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. |
Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности. |
For that reason, the provisions of international treaties were generally specifically incorporated into national legislation in order to serve as grounds for court rulings. |
Это, однако, не означает, что все нормы международного права обязательно применяются во всех случаях и могут быть применимы в национальных судах. |
Before a court in a country adhering to this draft instrument, Singapore law would be displaced to the extent that mandatory provisions of an international convention governing road haulage, also adopted by that country, are applicable to the inland leg of the journey. |
В суде страны, присоединившейся к настоящему проекту документа, законодательство Сингапура не будет подлежать применению в той степени, в какой императивные нормы международной конвенции о дорожных перевозках, к которой также присоединилась данная страна, являются применимыми в отношении внутреннего этапа всей перевозки. |
Please explain whether such provisions or measures are in place in France, in addition to Law No. 93-122 of 29 January 1993 and, if not, how France proposes to adapt its legislation in order to comply with the requirement of this paragraph. |
Просьба разъяснить, существуют ли во Франции такие нормы или меры, кроме закона Nº 93-122 от 29 января 1993 года, и, если они отсутствуют, то каким образом Франция планирует адаптировать свое законодательство с учетом требований, сформулированных в этом пункте. |
Temporary priviso 4 stated that norms relating to the rights and liberties recognized by the Constitution were to be interpreted in conformity with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and treaties ratified by Peru. |
Во временном положении 4 говорится, что нормы, относящиеся к правам и свободам, признаваемым Конституцией, должны толковаться в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека и ратифицированных Перу договоров. |
The host country may wish to enact provisions that indicate, as appropriate, the statutory or regulatory texts that govern the project agreement and those whose application is excluded. |
Принимающая страна, возможно, пожелает принять положения, указывающие, если это уместно, какие законодательные или регламентирующие нормы регулируют вопросы, относящиеся к проектному соглашению, и какие нормы не применяются. |
The relevant provisions state that, on a request by any member of the Authority, the Council shall complete the adoption of such rules, regulations and procedures within a period of three years. |
В соответствующих положениях указывается, что по просьбе любого члена Органа Совет принимает такие нормы, правила и процедуры в течение трех лет с даты представления просьбы. |
The proposed provisions relative to the settlement of disputes were in fact intended to make international responsibility effective and could therefore be described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules. |
Предусмотренные положения, касающиеся урегулирования споров, фактически имеют своей целью придать международной ответственности действенный характер, и поэтому они могут рассматриваться как «третичные нормы», которые способствуют применению вторичных норм. |
The Code reflects and updates certain provisions of existing legislation, while introducing at the national level international norms shaped by custom and practice or by the traditional expression of the concerns and the commitments of States. |
В этом Кодексе отражены и приведены в соответствие с современными требованиями определенные положения существующего законодательства; им также вводятся на национальном уровне международные нормы, сформировавшиеся под воздействием обычаев и практики или традиционных выражений обеспокоенности и приверженности со стороны государств. |
With regard to the domestic application of the articles of the Convention, the substantive law prevailing in Venezuela contained no discriminatory provisions against the exercise of political rights which prevented women from taking an active role in Government. |
Что касается применения статей Конвенции на национальном уровне, то действующие в Венесуэле нормы материального права не содержат дискриминационных положений в плане осуществления политических прав, которые препятствовали бы принятию женщинами активного участия в работе правительства. |
Honduran legislation is compatible with the provisions and scope of the Covenant, which constitutes an integral part of the country's positive law in accordance with article 16 of its Constitution. |
Нормы внутригосударственного законодательства Гондураса совместимы с принципами и целями Пакта, который является составной частью нашего позитивного права в соответствии со статьей 16 Конституции Республики. |
The question thus arose to what extent such norms and principles were compatible with the provisions of the Covenant, which had been developed in the context of a normal relationship between State, Government, citizens and internal population. |
Таким образом, возникает вопрос, в какой степени такие нормы и принципы совместимы с положениями Пакта, которые были разработаны в контексте нормальных взаимоотношений между государством, правительством, гражданами и внутренним населением. |
The relevant provisions of the Code of Penal Procedure are found in articles 146 to 150 (Foreign authorities and extradition) and are without prejudice to any international agreements concluded, a list of which appears below. |
Соответствующие правовые нормы содержатся в статьях 146 - 150 (Органы зарубежных государств и выдача) Уголовно-процессуального кодекса, без ущерба для подписанных международных договоров, которые будут подробно указаны ниже. |