| Many States assumed, however, that their legislative arrangements prohibited torture under criminal provisions governing other crimes. | Однако многие государства полагают, что нормы уголовного права, касающиеся других преступлений, запрещают применение пыток. |
| Tunisian rules of criminal procedure were fully in line with the provisions of the draft minimum rules on oral proceedings and appeals. | Уголовно-процессуальные нормы Туниса полностью соответствуют положениям проекта минимальных правил, касающихся устного производства и апелляций. |
| A number of recently concluded regional agreements such as NAFTA and APEC have adopted provisions addressing FDI standards and regulations. | В ряде заключенных в последнее время региональных соглашений, таких, как НАФТА и АТЭС, закреплены положения, устанавливающие стандарты и нормы в области ПИИ. |
| The provisions are recorded in section 16 of the Constitution of Finland. | Правовые нормы закреплены в разделе 16 Конституции Финляндии. |
| This Decree sets out the regulations supplementing the provisions of the Act. | В него включены нормы, дополняющие положения Закона о здравоохранении. |
| Articles 38 and 39 of that Act contain provisions requiring the special treatment of children in armed conflicts. | В статьях 38 и 39 этого закона устанавливаются нормы, предусматривающие особый режим обращения с детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
| These legislative decrees are subject to the same provisions as those which apply for the law. | На эти законодательные декреты распространяются те же нормы, что и на законы. |
| Outside classified airspace, which is considered outer space, the provisions of international agreements apply. | За пределами классифицированного воздушного пространства, в том числе и в космическом пространстве, действуют нормы международных соглашений. |
| Notwithstanding the above, constitutional provisions which jeopardize the full exercise of certain fundamental rights remain in force. | Несмотря на вышеизложенное, все еще действуют конституционные нормы, оказывающие негативное воздействие на осуществление в полном объеме ряда основных прав. |
| Its provisions are being implemented in two regions of the country. | Его нормы осуществляются в двух областях страны. |
| The various bilateral agreements on extradition to which Chile is a party also include provisions on mutual legal assistance. | Различные двусторонние соглашения о выдаче, государством-участником которых является Чили, также включают нормы, предусматривающие взаимную правовую помощь. |
| Some of these points, their implications, and the pertinent provisions of international humanitarian law are examined below. | Некоторые из этих моментов, их роль и соответствующие нормы международного гуманитарного права рассматриваются ниже. |
| All other subordinate legal provisions must comply with these general principles. | Все другие второстепенные правовые нормы должны соответствовать этим общим принципам. |
| The act also contains provisions on the procedural norms to be applied in cases of this nature. | Закон также регламентирует нормы процессуального права, используемые при производстве дел такого рода. |
| We have to acknowledge that some laws have provisions which implicitly have discriminative nature. | Мы должны признать, что некоторые законы содержат нормы, которые косвенно носят дискриминационный характер. |
| The relevant provisions are contained in the Law on Prosecutors of 20 June 1985, as subsequently amended. | Соответствующие нормы вошли в Закон о прокуратуре от 20 июня 1985 года с внесенными в него впоследствии поправками. |
| The aforementioned, as well as other provisions of the Convention, have been incorporated in the Yugoslav internal legal system. | Вышеупомянутые нормы, равно как и другие положения Конвенции, включены во внутригосударственную правовую систему Югославии. |
| In addition, peremptory norms and the provisions codifying the customary rules of general international law could not be subject to reservations. | Кроме того, императивные нормы и положения, кодифицирующие обычные нормы общего международного права, не могут быть объектом оговорок. |
| Furthermore, this law takes preference over other laws and contains provisions that repeal standards contained in previous basic laws in our country. | Помимо этого, данный закон имеет преимущественное право над другими законами и содержит положения, которые отменяют нормы, содержавшиеся в основных нормативных актах нашей страны в прошлом. |
| The provisions of a convention should be regarded as minimum requirements, which States parties might exceed in national laws. | Положения новой конвенции должны рассматриваться как минимальные требования, и государства-участники могут устанавливать более высокие нормы в своем национальном законодательстве. |
| There were many tools available, including the provisions of humanitarian law. | Возможно, следует обращаться к положениям многочисленных соответствующих документов, содержащим, например, нормы гуманитарного права. |
| However, the provisions of that Convention have not yet been harmonized with Argentina's domestic legislation. | Вместе с тем нормы внутреннего права до сих пор не приведены в соответствие с положениями упомянутой Конвенции. |
| They represented a set of basic principles serving to upgrade national practice and harmonize legislative provisions. | Эти стандарты и нормы представляют собой свод основных принципов, которые служат цели совершенствования национальной практики и согласования положений законодательства. |
| The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. | Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
| The sanitary norms are, in principle, established pursuant to the provisions of the International Plant Protection Convention. | Санитарные нормы в принципе определяются положениями Международной конвенции о защите растений. |