Many States assumed, however, that their legislative arrangements prohibited torture under criminal provisions governing other crimes. |
Однако многие государства полагают, что нормы уголовного права, касающиеся других преступлений, запрещают применение пыток. |
Tunisian rules of criminal procedure were fully in line with the provisions of the draft minimum rules on oral proceedings and appeals. |
Уголовно-процессуальные нормы Туниса полностью соответствуют положениям проекта минимальных правил, касающихся устного производства и апелляций. |
A number of recently concluded regional agreements such as NAFTA and APEC have adopted provisions addressing FDI standards and regulations. |
В ряде заключенных в последнее время региональных соглашений, таких, как НАФТА и АТЭС, закреплены положения, устанавливающие стандарты и нормы в области ПИИ. |
The provisions are recorded in section 16 of the Constitution of Finland. |
Правовые нормы закреплены в разделе 16 Конституции Финляндии. |
This Decree sets out the regulations supplementing the provisions of the Act. |
В него включены нормы, дополняющие положения Закона о здравоохранении. |
Articles 38 and 39 of that Act contain provisions requiring the special treatment of children in armed conflicts. |
В статьях 38 и 39 этого закона устанавливаются нормы, предусматривающие особый режим обращения с детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
These legislative decrees are subject to the same provisions as those which apply for the law. |
На эти законодательные декреты распространяются те же нормы, что и на законы. |
Outside classified airspace, which is considered outer space, the provisions of international agreements apply. |
За пределами классифицированного воздушного пространства, в том числе и в космическом пространстве, действуют нормы международных соглашений. |
Notwithstanding the above, constitutional provisions which jeopardize the full exercise of certain fundamental rights remain in force. |
Несмотря на вышеизложенное, все еще действуют конституционные нормы, оказывающие негативное воздействие на осуществление в полном объеме ряда основных прав. |
Its provisions are being implemented in two regions of the country. |
Его нормы осуществляются в двух областях страны. |
The various bilateral agreements on extradition to which Chile is a party also include provisions on mutual legal assistance. |
Различные двусторонние соглашения о выдаче, государством-участником которых является Чили, также включают нормы, предусматривающие взаимную правовую помощь. |
Some of these points, their implications, and the pertinent provisions of international humanitarian law are examined below. |
Некоторые из этих моментов, их роль и соответствующие нормы международного гуманитарного права рассматриваются ниже. |
All other subordinate legal provisions must comply with these general principles. |
Все другие второстепенные правовые нормы должны соответствовать этим общим принципам. |
The act also contains provisions on the procedural norms to be applied in cases of this nature. |
Закон также регламентирует нормы процессуального права, используемые при производстве дел такого рода. |
We have to acknowledge that some laws have provisions which implicitly have discriminative nature. |
Мы должны признать, что некоторые законы содержат нормы, которые косвенно носят дискриминационный характер. |
The relevant provisions are contained in the Law on Prosecutors of 20 June 1985, as subsequently amended. |
Соответствующие нормы вошли в Закон о прокуратуре от 20 июня 1985 года с внесенными в него впоследствии поправками. |
The aforementioned, as well as other provisions of the Convention, have been incorporated in the Yugoslav internal legal system. |
Вышеупомянутые нормы, равно как и другие положения Конвенции, включены во внутригосударственную правовую систему Югославии. |
In addition, peremptory norms and the provisions codifying the customary rules of general international law could not be subject to reservations. |
Кроме того, императивные нормы и положения, кодифицирующие обычные нормы общего международного права, не могут быть объектом оговорок. |
Furthermore, this law takes preference over other laws and contains provisions that repeal standards contained in previous basic laws in our country. |
Помимо этого, данный закон имеет преимущественное право над другими законами и содержит положения, которые отменяют нормы, содержавшиеся в основных нормативных актах нашей страны в прошлом. |
The provisions of a convention should be regarded as minimum requirements, which States parties might exceed in national laws. |
Положения новой конвенции должны рассматриваться как минимальные требования, и государства-участники могут устанавливать более высокие нормы в своем национальном законодательстве. |
There were many tools available, including the provisions of humanitarian law. |
Возможно, следует обращаться к положениям многочисленных соответствующих документов, содержащим, например, нормы гуманитарного права. |
However, the provisions of that Convention have not yet been harmonized with Argentina's domestic legislation. |
Вместе с тем нормы внутреннего права до сих пор не приведены в соответствие с положениями упомянутой Конвенции. |
They represented a set of basic principles serving to upgrade national practice and harmonize legislative provisions. |
Эти стандарты и нормы представляют собой свод основных принципов, которые служат цели совершенствования национальной практики и согласования положений законодательства. |
The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. |
Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
The sanitary norms are, in principle, established pursuant to the provisions of the International Plant Protection Convention. |
Санитарные нормы в принципе определяются положениями Международной конвенции о защите растений. |