Book I, title III, of the Code lays down special provisions for the protection of labour in respect of the hiring of Panamanians to work abroad and the employment of women and minors. |
Кроме того, в разделе III тома I Кодекса закрепляются особые нормы защиты труда, в которых говорится о найме панамцев на работу по контракту за границей и об условиях работы женщин и несовершеннолетних. |
To that end what was needed was not only legal provisions, but also an attitude on the part of the various social players that would permit and promote the exercise and enjoyment of rights on an equal footing. |
Для этого нужны не только юридические нормы, но и то, чтобы различные общественные силы занимали позицию, делающую возможным и поддерживающую осуществление и пользование правами в условиях равенства. |
In that regard, States noted the following: (a) If an aerospace object is designed for exploration and use in outer space, it would be logical to apply the provisions of space law, particularly aspects relating to liability in the event of damage. |
В этой связи государства сделали следующие замечания: а) если аэрокосмический объект предназначен для исследования космического пространства и использования в этом пространстве, то логично было бы применять к нему действующие нормы космического права, в частности, касающиеся ответственности в случае нанесения ущерба. |
With regard to the freezing of funds that are suspected of being linked to terrorism, it may be noted that provisions for freezing such funds will be included in the bill on preventing the legalization of profits obtained by illegal means and the financing of terrorism. |
Относительно замораживания финансовых средств, в отношении которых имеются подозрения в том, что они связаны с терроризмом, сообщаем, что нормы позволяющие замораживать такие средства будут включены в законопроект «О противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма». |
While subject to the provisions of the national security law and the Public Offence Act, the rules of criminal procedure conform in the main to those set forth in the international human rights instruments. |
Если не считать положений закона о национальной безопасности и закона о нарушениях общественного порядка, то уголовно-процессуальные нормы в основном соответствуют положениям международных договоров в области прав человека. |
However, domestic law must be taken into account whenever the treaty itself refers to domestic law or whenever the provisions of the treaty do not establish the procedures for its implementation (see para. 79 above). |
Вместе с тем должны учитываться и внутренние нормы, когда в самом договоре делается ссылка на внутренний закон или когда положения договора не устанавливают порядок его осуществления (см. выше пункт 79). |
The widespread practice of customary marriage might put women and children into a vulnerable situation and the next report should indicate how legal provisions were applied in situations to safeguard the rights of the wife and children. |
Широко распространенная практика заключения традиционных браков может поставить женщин и детей в уязвимое положение, и в следующем докладе следует указать, какие нормы правового регулирования применяются, чтобы гарантировать права жены и детей. |
On chapter VII of the report, dealing with reservations to treaties, he believed that the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties set down the basic rules on the subject. |
В том что касается главы VII доклада, где речь идет об оговорках к международным договорам, то он считает, что основные нормы по данному предмету образуют соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров. |
In reply to question 12, he drew attention to the fact that all the counter-terrorism measures taken by Egypt fell within the framework of the law and the legal provisions of the Emergency Act. |
Отвечая на вопрос 12, он обращает внимание на тот факт, что все антитеррористические меры, предпринимаемые Египтом, подпадают под нормы законодательства и положения Закона о чрезвычайном положении. |
The Government of Guinea, aware that the embargo constitutes an attack on human rights in particular and international law in general, reserves the right to apply all the provisions of the various resolutions relating to this embargo. |
Правительство Гвинеи, сознавая, что блокада представляет собой посягательство на права человека, в частности, и на нормы международного права, в целом, неукоснительно соблюдает все положения, содержащиеся в различных резолюциях по вопросу о блокаде. |
Canada also believed that, while existing provisions of international humanitarian law adequately covered the issues of planning, use and targeting, there was need to discuss how the existing rules and principles of such law were applied in practice. |
Канада также считает, что, хотя существующие положения международного гуманитарного права адекватно охватывают проблемы планирования, применения и целеопределения, есть необходимость обсудить вопрос о том, как применяются на практике существующие нормы и принципы такого права. |
In the implementation of the framework, international law and the domestic laws of the country concerned should be respected and the relevant provisions of the United Nations Charter and international norms strictly abided by. |
В процессе имплементации этих рамок следует уважать нормы международного права и внутреннее законодательство заинтересованной страны, а также необходимо строго соблюдать соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций и международные нормы. |
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. |
Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
Other relevant provisions include the rules for the exploration and exploitation of mineral resources on the seabed beyond the limits of national jurisdiction, including those elaborated by the International Seabed Authority, and for marine scientific research. |
К числу других актуальных положений относятся нормы, регулирующие разведку и разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции и морские научные исследования. |
She also requested information about the evolving interpretation of the constitutional provisions concerning education and language, apparently aimed at bringing the domestic human rights framework closer to the requirements of international human rights law. |
Она также запросила информацию относительно меняющегося толкования конституционных положений, касающихся вопросов образования и языка, которое было явно направлено на то, чтобы национальные нормы в области прав человека в большей степени соответствовали требованиям международного права прав человека. |
Ms. Telalian said that the existing rules of international humanitarian law must be strengthened and the provisions of the 1949 Geneva Protocols and the two 1977 additional Protocols thereto should be strictly implemented. |
Г-жа Телалиан говорит, что необходимо укрепить существующие нормы международного гуманитарного права и строго соблюдать положения Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов к ним 1977 года. |
Those norms include provisions, inter alia on the protection of offenders' and victims' rights, children's rights and women's rights, to guide the conduct of various professionals in line with human rights standards. |
Эти нормы включают, среди прочего, положения о защите прав правонарушителей и потерпевших, прав детей и женщин, с тем чтобы ориентировать поведение различных категорий сотрудников в русле стандартов в области прав человека. |
According to its provisions, the State undertakes to adopt laws and rules to guarantee the rights stipulated in the Covenant; the Parliament therefore set out to elaborate and adopt the respective normative acts. |
Согласно его положениям, государство обязано принять законы и нормы, гарантирующие права, провозглашенные в Пакте; в связи с этим парламент приступил к разработке и принятию соответствующих нормативных актов. |
The Covenant standards on the right to participate in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications are contained in the constitutional provisions of the Directive Principles of State Policy. |
Нормы Пакта, касающиеся права на участие в культурной жизни и на пользование результатами научного прогресса и их практического применения, закреплены в конституционных положениях Руководящих принципов государственной политики. |
Section 4 of the Building Act requires the Building Regulation to lay down provisions on workmanship and the arrangement of housing with regard to safety, fire and health conditions. |
Статья 4 Закона о строительстве предусматривает включение в строительные нормы и правила положений о качестве работ и о методах ведения жилищного строительства с учетом норм безопасности, противопожарной безопасности и гигиены. |
4.3 As to the merits, the State party argues that Law No. 2 was enacted in 1984 in view of the urgent need to incorporate into the justice system appropriate provisions for addressing new forms of crime, including offences related to drug trafficking. |
4.3 Что касается замечаний по существу, то государство-участник утверждает, что ввиду настоятельной необходимости включить в систему отправления правосудия соответствующие нормы для борьбы с новыми формами преступности, связанных, среди прочего, с незаконным оборотом наркотиков, в 1984 году был обнародован Закон 2а. |
If nevertheless retained, this article should at a minimum make reference) to relevant provisions of national and international law, which would include international refugee law and international human rights law. |
В случае же сохранения этой статьи в ней следует, по меньшей мере, сослаться Совета Безопасности) на соответствующие нормы национального и международного права, включая международное беженское право и международные стандарты в области прав человека. |
The Committee recommends that the State party review the existing legal provisions regarding the retirement age of women and men, with a view to ensuring that women are entitled to continue productive employment on an equal basis with men. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть существующие правовые нормы, касающиеся выхода на пенсию женщин и мужчин, в целях обеспечения того, чтобы женщины имели право продолжать заниматься производительным трудом на равной основе с мужчинами. |
Given the broad terms of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, were there any specific legal provisions against discrimination with regard to age and disability? |
С учетом широкой тематики Хартии основных прав и свобод он интересуется тем, существуют ли какие-либо специальные правовые нормы о запрещении дискриминации по возрасту и инвалидности? |
Article 39 of the said Constitution reads: "n the interpretation of the fundamental rights provisions a court shall pay due regard to international law, international conventions, covenants and charters bearing on human rights". |
Статья 39 конституции гласит: "при толковании положений, касающихся основных прав, суд надлежащим образом принимает во внимание международно-правовые нормы, международные конвенции, пакты и хартии, относящиеся к правам человека". |