Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
The Committee further calls on the State party explicitly to provide in its Constitution or other appropriate legislation that the provisions of international human rights agreements, in particular the Convention, are directly applicable at the domestic level and prevail over conflicting legislation. Комитет призывает далее государство-участник четко закрепить в своей Конституции или в другом соответствующем законодательстве принцип, согласно которому нормы международных документов по правам человека, в частности положения Конвенции, прямо применимы в национальном законодательстве и превалируют над нормами, противоречащими таким документам.
It was pointed out that, while international humanitarian law contained provisions dealing with detention in international armed conflicts, there were still gaps of protection that could only be filled in by human rights law, such as the issue of judicial review of detention. Указывалось, что, если в международном гуманитарном праве существуют нормы, регулирующие задержание в ситуациях международных вооруженных конфликтов, то в области защиты еще имеются неурегулированные вопросы, которые можно решать лишь с помощью норм права прав человека, например вопрос об осуществлении судебного надзора в случаях задержания.
The Committee recommends that the State party ensure that the legal provisions protecting the rights and freedoms of the migrant workers under the sponsorship programme are fully enforced and provide effective legal remedies to migrant workers whose rights are violated. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы правовые нормы защиты прав и свобод трудящихся-мигрантов при поддержке программы полностью применялись, и обеспечить эффективные средства правовой защиты для трудящихся-мигрантов, чьи права были нарушены.
Talco's activities also violate the provisions of a number of international human rights instruments and, in this regard, Tajikistan does not take into account the objective negative reaction of the international community, or of international and a number of non-governmental environmental organizations. Деятельность ГУП «Талко» также нарушает нормы ряда международных документов в области прав человека, при этом таджикская сторона не учитывает объективную негативную реакцию международной общественности, международных и ряда общественных экологических организаций.
UNEP is working with Green Advocates (Liberian NGO), the Environmental Law Institute, and the US Forestry Service in revising legislation and regulations to incorporate Liberia's international commitments, including relevant provisions of MEAs and other international environmental law. ЮНЕП сотрудничает с «Зелеными адвокатами» (либерийская НПО), Институтом права окружающей среды и Службой лесного хозяйства США по вопросам пересмотра законодательства и нормативов с целью отражения в них международных обязательств Либерии, включая соответствующие положения МПС и другие международные природоохранные нормы.
This advice and support enabled the various bodies to effectively fulfill their mandates in accordance with the provisions of the Convention and its Kyoto Protocol, the applicable rules of procedure, UNFCCC requirements and general international law. Данная консультационная помощь и поддержка позволили различным органам эффективно выполнять их мандаты в соответствии с положениями Конвенции и Киотского протокола к ней, применимые правила процедуры, требования РКИКООН и применимые общие нормы международного права.
In the context of their powers and authority, the ministries may produce compulsory norms of conduct to strengthen the statutory provisions on human rights, approve internal rules and issue ministerial communications as well as joint communications. В контексте своих полномочий и компетенции министерства могут принимать обязательные нормы поведения для укрепления законодательных положений о правах человека, утверждать внутренние правила и направлять министерские послания, а также совместные послания.
It was also suggested that a reference be included to international customary law as norms which maintain their legal force separate from that of provisions of the treaties possibly affected by armed conflict, for example, through the inclusion in the draft articles of the Martens Clause. Кроме того, было предложено включить ссылку на нормы обычного международного права как нормы, которые сохраняют свою правовую силу отдельно от положений международных договоров, возможно затронутых вооруженным конфликтом, например включить в проекты статей оговорку Мартенса.
Having obtained approval of the President of the Supreme Court, the Minister of Justice shall issue detailed rules regulating the execution of detention in accordance with provisions of the present Code. а) С одобрения Председателя Верховного суда министр юстиции издает подробные нормы, регламентирующие содержание под стражей в соответствии с положениями настоящего Кодекса.
CRC recommended, inter alia, that Brunei Darussalam ensure that its legislation and practice concerning juvenile justice fully reflect the provisions of the Convention, in particular articles 37, 39 and 40, in this regard, as well as other relevant international standards. КПР рекомендовал, в частности, Брунею-Даруссаламу обеспечить, чтобы в его законодательстве и практике отправления правосудия в отношении несовершеннолетних полностью отражались положения Конвенции, и в частности статьи 37, 39 и 40, а также другие соответствующие международные нормы.
The focus of the early sessions had been on the use of electronic communications in public procurement, electronic reverse auctions, abnormally low submissions and framework agreements; new provisions or substantive amendments had been recommended in those areas. На предыдущих сессиях были рассмотрены вопросы, касающиеся использования электронных сообщений в публичных закупках, электронных реверсивных аукционов, представлений с аномально заниженной ценой и рамочных соглашений; было рекомендовано разработать новые или существенно изменить существующие нормы в этих областях.
In some cases, guidelines included in the Guide supplement Convention provisions that are silent on modalities for their implementation but these rules are themselves indisputably customary in nature or are required for obvious logical reasons; в одних случаях руководящие положения, включенные в Руководство, дополняют положения конвенций, в которых ничего не говорится о порядке их осуществления, однако эти нормы сами по себе имеют бесспорный обычный характер или обязательны к применению по очевидным логическим причинам;
An annotated version of the Guiding Principles published in 2000 further improved understanding of their legal foundations by detailing the provisions in hard law on which each of the Guiding Principles is based. Опубликованный в 2000 году аннотированный вариант Руководящих принципов отражает более полное понимание лежащих в их основе правовых принципов, дополняя эти положения ссылками на правовые нормы обязательного характера, лежащие в основе каждого из руководящих принципов.
"Every State has the duty to abide by the provisions of a treaty and domestic laws may not be invoked against them...". "Such provisions must be fulfilled, even if they do not suit us, unless the treaty is denounced." "Каждое государство обязано следовать положениям договора и не может ссылаться на противоречащие им нормы внутреннего законодательства"... "следует выполнять эти положения, даже если это создает сложности, пока такой договор не отменен" 15/.
The constitutional provisions cited are to be taken together with the provisions of current substantive criminal law, where torture is characterized in different ways; first, as an aggravating circumstance to be taken into account when sentencing, as follows: Current Criminal Code: Упомянутые конституционные нормы должны рассматриваться в увязке с нормами действующего уголовного законодательства, в котором используются различные подходы к классификации пыток; с одной стороны, они рассматриваются как отягчающее обстоятельство при определении меры наказания: так, в соответствии с действующим Уголовным кодексом:
Under article 10, international legal instruments ratified by Tajikistan were part of the country's legal system and, where such international legal instruments were at variance with domestic legislation, the provisions of the international legal instruments prevailed. В соответствии со статьей 10 Конституции Республики Таджикистан международно-правовые акты, ратифицированные Таджикистаном, являются составной частью его правовой системы, и в случае несоответствия законов страны международным правовым актам применяются нормы международных актов.
According to article 15 of the Belarusian Law on International Treaties, universally recognized principles of international law and provisions of international treaties in force in respect of Belarus form an integral part of domestic law. Согласно статье 15 Закона "О международных договорах Республики Беларусь" общепризнанные принципы международного права и нормы международных договоров Республики Беларусь, вступивших в силу, являются частью действующего внутреннего права.
Since the insertion of these provisions, administrative proceedings have been brought against more than 102,000 persons under article 79-5 and against 8,701 persons under article 79-1 (between 2010 and 2012). С момента введения этой нормы к административной ответственности привлечены с 2010 по 2012 годы по статье 79 - 5 свыше 102 тысяч человек и по статье 79-1 - 8701 человек.
Therefore, the provisions of the Criminal Code and of the Code of Criminal Procedure apply to entities, companies, associations (even if not recognised), public entities to the extent that they are engaged in economic activities. Таким образом, нормы Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса распространяются на лиц, компании, ассоциации (в том числе не признанные), государственные органы в той степени, в которой они ведут экономическую деятельность.
122.116. Implement all constitutional provisions and international obligations relating to the right to life, liberty and security of person, including by unconditionally releasing all prisoners held for their political or religious beliefs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 122.116 осуществлять все конституционные нормы и международные обязательства, гарантирующие право на жизнь, свободу и личную безопасность, в том числе без всяких условий освободить всех заключенных, отбывающих наказание за политические и религиозные убеждения (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
As a result of those events, the legal provisions governing the cooperation of the military with the police had been amended, although cooperation would continue as long as the National Civil Police was understaffed. После этих событий были внесены поправки в правовые нормы, регулирующие сотрудничество между вооруженными силами и полицией, хотя сотрудничество будет продолжаться до тех пор, пока национальная гражданская полиция будет испытывать нехватку личного состава.
The Act elaborates in detail procedural provisions which envisage the filing of several types of complaints (complaints for establishing discrimination, complaints to prohibit or eliminate discrimination and a claim for damages) for the purpose of judicial protection of victims of discrimination. В Законе подробно описываются процессуальные нормы, предполагающие возможность подачи нескольких типов жалоб (жалоба об установлении факта дискриминации, жалоба о запрете или ликвидации дискриминации и требование о возмещении ущерба) в целях обеспечения судебной защиты жертв дискриминации.
This resulted in bringing awareness across the population and stakeholders on causes and the impact of violence against women and gender based violence; promoting access to justice for victims; ensuring adequacy of legal provisions to curb gender based violence; and strengthening of capacities of implementing institutions. Это привело к росту осведомленности населения и заинтересованных сторон о причинах и последствиях насилия в отношении женщин и гендерного насилия; облегчило доступ к правосудию для пострадавших; обеспечило адекватные правовые нормы для пресечения гендерного насилия; укрепило потенциал учреждений-исполнителей.
He also noted that the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses as well as other bills contained very positive provisions with regard to the protection of human rights. Он констатирует также, что Великий зеленый документ о правах человека в эпоху народных масс, а также другие законодательные положения содержат весьма позитивные нормы в области защиты прав человека.
It indicates the domestic courts' and other authorities' growing tendency to better apply the standards of human rights protection stemming from the ECHR's case-law and to fully respect the provisions of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Это свидетельствует о растущей способности польских судов и других органов власти соблюдать нормы защиты прав человека, вытекающие из прецедентного права ЕСПЧ, и в полной мере исполнять положения Конвенции о защите прав человека и основных свобод.