Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Respect for equality is promoted and the Government has issued instructions for authorities throughout the country to act in conformity with the provisions of this article of the Convention. В интересах осуществления принципа равенства на правительственном уровне были разработаны нормы, в соответствии с которыми органы власти на территории всей страны должны были действовать в соответствии с положениями настоящей статьи Конвенции.
According to a work written by jurists who had recently studied the observations made by the Committee after its consideration of Norway's periodic reports, it was possible to invoke international legal norms before the Norwegian courts on points of principle or in respect of general provisions. Согласно результатам проделанной юристами работы, которые занимались в основном изучением замечаний, высказанных Комитетом после обсуждения периодических докладов Норвегии, ссылаться на нормы международного права в норвежских судах вполне возможно по принципиальным вопросам или касательно общих положений.
Regarding the relationship between religious and civil law, it was recognized that the religious courts had the competence to implement the provisions and regulations of the Marriage Law. Что касается соотношения между религиозным и гражданским правом, то признается, что религиозные суды уполномочены реализовать положения и нормы Закона о браке.
The preceding reports have described the constitutional provisions relating to the obligation of the State to ensure equality for men and women in all fields. Все законы Гвинеи должны соответствовать конституционным принципам, которые устанавливают, что правовые нормы должны распространяться на всех людей, без различия пола.
She reaffirmed the Committee's position that new provisions to be incorporated in an optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not merely reaffirm existing standards or even undermine them. Она вновь подтвердила позицию Комитета в отношении того, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны усилить и дополнить Конвенцию о правах ребенка, а не просто подтвердить существующие нормы или подчеркнуть их значение.
(e) Mexico once again calls upon all States to observe the provisions of international law and seek to resolve international conflicts through dialogue, negotiation and tolerance. ё) Мексика вновь призывает все государства соблюдать нормы международного права и стремиться к урегулированию международных конфликтов на основе диалога, переговоров и терпимости.
The main legislative and regulatory provisions concerning air pollution abatement can be found in some 12 laws at the federal level and some additional regulations at the provincial level. Основные законодательные и регулирующие нормы, касающиеся борьбы с загрязнением воздуха, содержатся приблизительно в 12 законах на федеральном уровне и в ряде дополнительных норм на провинциальном уровне.
These provisions are also contained in the Code of Criminal Procedure, which has been in force since 5 September 1992. Следует также отметить, что указанные нормы получили надлежащее отражение в Уголовно-процессуальном кодексе, вступившем в силу 5 сентября 1992 года.
(a) All future human rights treaties should provide for a simplified process to be followed in order to amend the relevant procedural provisions. а) любые будущие договоры по правам человека должны предусматривать упрощенную процедуру внесения изменений в соответствующие процедурные нормы.
The legislative authorities refer to what they call legal impunity, stating that the legal provisions in force are not adequate to deal with the levels of violence that exist. Законодательные органы пытаются решить проблему так называемой правовой безнаказанности, поскольку действующие юридические нормы не позволяют адекватно противостоять растущему в стране насилию.
Despite long-standing promises by the Government, legal provisions in the Penal Code and the Code of Criminal Procedure have still not been harmonized with constitutional standards. Несмотря на давние обещания правительства, правовые нормы Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса так и не были приведены в соответствие с конституционными стандартами.
In reply to Mr. Shahi, he emphasized that the provisions of international law did not provide for the self-determination of national minorities but only that of peoples. В ответ на заявление г-на Шахи, он подчеркивает, что нормы международного права не предусматривают самоопределение национальных меньшинств, но лишь самоопределение народов.
Under Panama's Constitution and laws, the provisions of international human rights instruments may be invoked before the law courts or the administrative authorities only after they have been incorporated into internal law through approval by the Legislative Assembly. Согласно положениям Конституции и законодательства Панамы, на нормы международных договоров в области прав человека можно ссылаться в национальных судах и административных органах власти только после их включения во внутреннее законодательство в результате их принятия Законодательной ассамблеей.
For these cases, it would seem necessary to follow the provisions of the law of treaties and consider such matters as rules of interpretation, modification, suspension, termination, etc. Для этих случаев представляется целесообразным следовать положениям права договоров и рассмотреть такие вопросы, как нормы, касающиеся толкования, изменения, приостановления, прекращения и т.д.
As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте.
The provisions cover breaches of the legal standards protecting the health of juveniles hired to work in any enterprise (State-owned, municipal, private, etc.). При этом охватываются случаи, когда нарушаются нормы права, охраняющие здоровье несовершеннолетнего, работающего по найму на любом предприятии (государственном, муниципальном, частном и т.п.).
Although Eritrea was not a party to the 1949 Geneva Conventions, it had a moral duty to comply with their provisions, which constituted established international norms governing the behaviour of States. Хотя Эритрея не является стороной Женевских конвенций 1949 года, на ней лежит моральная обязанность выполнять их положения, которые представляют собой установленные международные нормы, регулирующие поведение государств.
There are no amendments or revisions to be required in order to bring it into line with the relevant provisions of UNCLOS, as it has already taken into consideration the law of the sea. Каких-либо поправок или изменений для согласования ее с соответствующими положениями Конвенции по морскому праву не требуется, поскольку в ней уже учтены нормы морского права.
These legal norms contribute to the reduction of discrimination against minorities; results depend on the strict implementation of these provisions; Принятые правовые нормы содействуют сокращению числа случаев дискриминации в отношении меньшинств, а их результативность зависит от того, как строго они выполняются;
Costa Rica was aware that implementing legislation was required to ensure full compliance with the Convention and had adopted legislation on behalf of the indigenous population and criminal provisions to punish discrimination. Коста-Рике известно о том, что для обеспечения всеобъемлющего соблюдения Конвенции необходимо законодательство о ее осуществлении, и поэтому ею были приняты положения в интересах коренного населения и нормы уголовного законодательства о наказании за проявление дискриминации.
The following are other legal provisions which establish the rules and regulations governing the national educational process at the various levels: К числу других правовых положений, которые устанавливают нормы и регулируют деятельность национальной системы образования на различных уровнях, относятся следующие:
The new legislation enacted since democratic liberalization is in line with the international provisions on human rights, which figure prominently in that legislation. В новых законах, принятых с началом перехода к демократии, учитываются нормы в области прав человека, которым в этих законах отводится значительное место.
The new Code establishes norms regulating relations between men and women on an equal footing in health, education, employment, etc., and revokes provisions of the 1917 Code which perpetrated serious discrimination against women. Кодекс содержит нормы, регулирующие отношения между женщинами и мужчинами в том, что касается обеспечения равных прав, в частности, на медицинское обслуживание, получение образования, трудоустройство и т. д., и отменяет положения Кодекса 1917 года, допускающие неограниченную дискриминацию в отношении женщин.
While the cited article 37, paragraph 2, ensures this right only for natural persons, the rules of procedure make similar provisions for legal persons. Хотя в пункте 2 статьи 37 говорится об этом праве только применительно к физическим лицам, процессуальные нормы содержат аналогичные положения в отношении юридических лиц.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ emphasized the positive aspects of the Bulgarian report, especially the fact that international standards, in particular the Convention, took precedence over national legislation and the provisions of the Constitution. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС подчеркивает позитивные аспекты доклада Болгарии, и в частности тот факт, что международные нормы, включая положения Конвенции, имеют преимущественную силу над положениями национального законодательства и Конституции.