Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Turning to the constitutional decision annulling provisions of domestic law that were incompatible with the Covenant, he asked whether those domestic provisions had been invalidated immediately on the adoption of that decision, or whether they were undergoing revision. Что касается решения конституционного суда об отмене положений внутреннего законодательства, противоречащих положениям Пакта, он спрашивает, были ли соответствующие внутренние нормы признаны недействительными сразу после принятия указанного решения или же они находятся в процессе пересмотра.
Consequently, in order to determine whether any of these offences is within the competence of the Chilean courts, the above-mentioned internal provisions, the Bustamante Code when appropriate and the relevant provisions of the Convention itself would have to be applied. Как следствие, для определения того, подпадает ли какое-либо из этих преступлений под юрисдикцию чилийских судов, необходимо было бы применять вышеупомянутые внутренние нормы, в соответствующих случаях - Кодекс Бустаманте, а также имеющие к этому отношение положения самой Конвенции.
Article 6: "The general provisions contained in this Code shall be applicable to offences punishable under specific legislation, except where this contains different provisions." Статья 6: "Общие нормы настоящего Кодекса применяются в отношении деяний, наказуемых согласно специальным законам, если только в них не содержится иных положений".
It was maintained that violations of treaty provisions should first be governed by the provisions of the treaty itself, after which the appropriate legal framework would be the law of treaties, not State responsibility. Утверждалось, что нарушения договорных положений сначала должны регулироваться положениями самого договора, после чего надлежащими правовыми рамками должно быть право международных договоров, а не нормы об ответственности государств.
The Committee was, however, interested above all in the provisions currently being applied, since the new provisions, however satisfactory, would not come into force until after the year 2000. Однако Комитет прежде всего интересуют ныне действующие нормы, поскольку новые, пусть даже удовлетворительные нормы, вступят в силу лишь после 2000 года.
An Act that contains provisions to further strengthen the legal protection of businesses and liberalize the elements of criminal offences was adopted on 29 December 2012. 29 декабря 2012 года принят Закон, предусматривающий нормы, направленные на дальнейшее усиление правовой защиты субъектов предпринимательства и либерализации квалифицирующих признаков уголовных преступлений.
The Council recalls, in this regard, applicable provisions of international law on the right to reparations for violations of individual rights. Совет ссылается в этой связи на применимые нормы международного права, касающиеся права на возмещение ущерба в связи с нарушениями индивидуальных прав.
Governments should be encouraged to develop a national legal framework, including constitutional provisions on the right to education as well as education laws and related regulations and decrees. Правительства следует побуждать к разработке национальной правовой основы, включающей конституционные положения, касающиеся права на образование, а также законодательство в сфере образования и соответствующие нормы и декреты.
United Nations treaty bodies were increasingly using the Declaration to interpret indigenous rights and State obligations in existing human rights treaties, but Canada claimed that none of its provisions reflected customary international law. Договорные органы Организации Объединенных Наций все чаще прибегают к Декларации при толковании прав коренных народов и обязательств государств в рамках существующих договоров по правам человека, однако Канада утверждает, что ни одно из ее положений не отражает обычные нормы международного права.
All the speakers expressed frustration at the adoption of the protocol, recognizing that it did not strengthen the provisions of the Convention and that some of its provisions were excessively subject to domestic legislation. Все выступившие участники отметили, что они испытали чувство разочарования в связи с принятием такого протокола, который, по их признанию, не подкрепляет положений Конвенции и содержит ряд положений, слишком явно ориентирующихся на нормы национального законодательства.
It should therefore be emphasized that the provisions of the two Universal Conventions and the Copyright Act are in force in Ecuador, as well as the provisions of the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations. Таким образом, следует подчеркнуть, что в Эквадоре действуют нормы двух всемирных конвенций и Закон об авторском праве, а также положения Международной конвенции об охране прав артистов-исполнителей, производителей фонограмм и органов вещания.
Various legal articles and provisions have been developed to harmonize consistently with economic and social rights, in accordance with the commitment to formulate general policy arrangements and legal measures which accommodate the legislative requirements stipulated in the provisions of the Covenant. В соответствии с обязательством разрабатывать мероприятия в рамках общей политики и правовые меры, которые отвечали бы законодательным требованиям, предусмотренным в положениях Пакта, подготовлены различные правовые документы и нормы, в которых учитываются экономические и социальные права.
The State party's report discusses legal provisions and policies relating to some aspects of discrimination but does not provide information on the implementation of such provisions, including the effectiveness or problems and difficulties encountered. В докладе государства-участника излагаются правовые нормы и политические меры, касающиеся некоторых аспектов дискриминации, но не содержится никакой информации о соблюдении таких норм, в том числе нет информации об их эффективности, об имеющихся проблемах и трудностях.
The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег.
The provisions, guidelines and criteria approved in those international instruments have been incorporated into out domestic legislation through decree 603/92 and complementary provisions, which establish controls on the transfer of nuclear, chemical, bacteriological and missile material, equipment, technologies, technical assistance and services. Положения, руководства и критерии, предусмотренные в указанных международных документах, включены в наши национальные законодательные нормы посредством постановления 603/92 и дополнительных положений, предусматривающих контроль над передачей ядерного, химического, бактериологического оружия и ракет-носителей, оборудования, технологий и технических средств и услуг.
Although the Convention is not in force for Argentina, the committee may recommend the provisions required to characterize terrorist financing as an offence under domestic law and take other measures to implement the Convention as well as the provisions of resolution 1373. Хотя Конвенция и не введена в действие в Аргентине, Комиссия уполномочена рекомендовать нормы, необходимые для определения во внутреннем законодательстве состава преступления, связанного с финансированием терроризма, и принимать другие меры по осуществлению Конвенции, а также положений резолюции 1373.
If the terms of appointment of the executive head do not contain such provisions, specific references should be introduced to the pertinent provisions in the organization's statute, regulations and rules or code of conduct/ethics. Если условия назначения исполнительного главы не содержат таких положений, конкретные ссылки на такие требования следует включить в соответствующие нормы устава, положений и правил или кодекса поведения/этики организации.
In terms of legal provisions, the Jamaica Labour Laws and other such legal provisions exist to protect all Jamaicans against biases or discrimination, and are therefore applicable to all private sector organizations. Правовым обеспечением являются действующие на Ямайке законы о труде и другие правовые нормы, которые гарантируют всем жителям Ямайки защиту от предубеждений и дискриминации, в том числе в организациях частного сектора.
Despite the aforementioned legal provisions, which set out the principle of equality of women and men before the law, some provisions that discriminate against women do exist in Ivorian legislation and regulations. Несмотря на вышеизложенные законодательные положения, которые закрепляют принцип равенства женщин и мужчин перед законом, некоторые дискриминирующие женщин нормы все же существуют в ивуарийском законодательстве и подзаконных актах.
The Committee urges the State party to amend without delay all remaining discriminatory provisions and administrative regulations, including provisions or regulations relating to marriage, dowry, custody and legal guardianship of children and inheritance. Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно внести поправки во все сохраняющиеся дискриминационные положения и административные нормы, включая положения или нормы, относящиеся к браку, выкупу за невесту, опеке и законному попечительству над детьми и наследованию.
Article 25 of the Vienna Convention did not specify the extent to which a treaty would be applied provisionally: in its entirety, including its procedural provisions on matters such as dispute settlement, or only in its substantive provisions. В статье 25 Венской конвенции не уточняется, в каких пределах договор может применяться временно: в полном объеме, включая его процессуальные нормы, касающиеся таких вопросов, как урегулирование споров, или только его основные положения.
The Government replied that terrorist offences are subject to the general provisions of the Criminal Code, and it detailed the legal provisions to prevent and punish the use of violence to extract confession. Правительство ответило, что преступления в форме терроризма подпадают под действие общих положений Уголовного кодекса и что в нем подробно изложены правовые нормы, направленные на предотвращение использования насилия с целью получения признательных показаний и наказание за него.
The European regulations incorporating the provisions of Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. Европейские нормы, обеспечивающие выполнение положений Совета Безопасности, носят обязательный характер и имеют прямое применение в государстве-участнике, а также имеют превосходящую силу над несогласующимися с ними национальными нормами.
He was curious to know whether the new provisions superseded the provisions of the Military Criminal Code, which referred to the lesser charge of "abuse of authority" for practices that encompassed torture. Он хотел бы знать, заменяют ли новые положения нормы Военно-уголовного кодекса, которые предусматривают ответственность за действия, связанные с применением пыток, в рамках менее строгой статьи «злоупотребление полномочиями».
On a recommendation by the Inter-Ministerial Standing Committee, the existing provisions of the Emergency Regulations have been amended in order to empower magistrates to visit without prior notice and inspect all places where suspects are being detained under the provisions of the Emergency Regulations. По рекомендации Постоянного межведомственного комитета в действующие нормы чрезвычайных положений были внесены изменения, предоставляющие судьям право посещать без предварительного уведомления и инспектировать все места содержания под стражей подозреваемых, задержанных в соответствии с Чрезвычайными положениями.