If any conflicts arose between domestic and international law, the provisions of international law prevailed. |
При возникновении коллизии внутреннего и международного права приоритетом пользуются нормы международного права. |
The application of these basic provisions, which were aimed at the further development of standards, was limited and ambivalent within the context of the cold war. |
В контексте "холодной войны" эти основные нормы, которые были предназначены для дальнейшего нормативного развития, применялись ограниченно и двусмысленно. |
While legal provisions are consistent with the protection of fundamental human rights, practical access of women to judicial system to obtain redress is restricted by a number of difficulties. |
Хотя правовые нормы согласуются с требованиями защиты основных прав человека, на практике доступ женщин к судебной системе для получения сатисфакции ограничивается рядом трудностей. |
The Constitutional Court has ruled that the provisions of the new Code of Penal Procedure that regulate the use of the habeas corpus mechanism are unenforceable. |
Решением Конституционного суда были объявлены недействительными те нормы Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют порядок процедуры хабеас корпус. |
The prisons were significantly sub-standard, in some instances there was no source of natural light and no provisions for sanitation. |
Заключенных содержат там в крайне тяжелых условиях: в некоторых камерах нет никакого источника дневного света и санитарные нормы не соблюдаются. |
The Committee also recommends that the State party evaluate the present Land Law and eliminate any provisions which discriminate, directly or indirectly, against women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику произвести оценку нынешней ситуации и отменить любые нормы, которые прямо или косвенно носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
These Terms of Reference and Rules of Procedure apply to WP. and do not modify the provisions of the legal instruments listed in the annex. |
Настоящее положение о круге ведения и Правилах процедуры применимы к WP. и не изменяют нормы правовых документов, перечисленных в приложении. |
Other producers of official statistics follow the legal provisions on statistical data confidentiality |
Другие разработчики официальной статистики соблюдают нормы законодательства о конфиденциальности статистических данных |
The provisions set out in this area of criminal law are designed to provide effective protection for children from criminal encroachments of various kinds, in line with universally recognized international standards. |
Изложенные в этом разделе уголовного законодательства нормы призваны эффективно оградить ребенка от преступных посягательств различного рода в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
As such, it was said that the provisions of the draft convention could be said to overlap with the unimodal transport conventions. |
Было указано, что в этом смысле можно утверждать, что положения проекта конвенции частично дублируют нормы конвенций по отдельным видам транспорта. |
Domestic workers and their employers are subject to a binding standard labor agreement and binding minimum wage provisions laid down by the Government. |
На домашнюю прислугу и ее работодателей распространяются обязательные к исполнению нормы типового трудового соглашения и обязательные положения о минимальной заработной плате, установленные правительством. |
(e) Rescind all provisions in the military orders which violate international standards on the administration of juvenile justice. |
е) отменить все положения военных приказов, которые нарушают международные нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Convention also requires non-discrimination in the application of its provisions and guarantees a certain standard of treatment in relation to education, housing and employment. |
Кроме того, Конвенция запрещает дискриминацию при осуществлении ее положений и гарантирует беженцам определенные нормы обращения в том, что касается образования, жилья и трудоустройства. |
In harmony with the title of section II, the article could be entitled General provisions, in that it contains the basic precepts regulating judicial cooperation. |
Исходя из текста раздела II, эту статью можно называть «Общие положения» каждый раз, когда в ней излагаются основные нормы, касающиеся отношений судебного сотрудничества. |
Under the provisions of the Act regulations can be made that recognize and provide for customary food gathering by Maori. |
В соответствии с положениями этого закона могут приниматься нормы, признающие и предусматривающие основывающийся на обычаях сбор пищевых продуктов маори. |
Criminal law provisions on the traffic in persons |
Нормы уголовного права, касающиеся торговли людьми |
The provisions in dispute introduce an unjustified discrimination that has no foundation in the law of the Constitution. 88 |
Обжалуемые нормы вводят неоправданную дискриминацию, не имеющую основания в конституционном праве . |
The ratification procedure had involved a careful review of existing legislation, and inconsistent provisions had been brought into line with those of the Convention. |
Процедура ратификации включала тщательный обзор существующего законодательства, и несогласующиеся с Конвенцией нормы были приведены в соответствие с положениями Конвенции. |
The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers. |
Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся. |
Were special implementing provisions required for its application? |
Необходимы ли специальные правовые нормы для её осуществления? |
Kenya equally lacks provisions on favourable working conditions to enable women combine family obligation with work responsibilities and participation in public life example nursing hours and facilities for nursing. |
В Кении отсутствуют также нормы, обеспечивающие благоприятные условия труда, которые позволяли бы женщинам сочетать семейные обязанности с работой и участвовать в общественной жизни, например не отводится время на кормление ребенка и не создаются условия для этого. |
Book One: Fundamental principles and provisions |
Том первый: Основополагающие принципы и нормы |
She would like to know whether those provisions had been implemented and whether the victims had received compensation. |
Г-жа Эват хотела бы знать, применялись ли на практике эти нормы и была ли выплачена компенсация пострадавшим. |
The Government of Australia agreed that there should be steps taken to simplify the procedure for amending technical or procedural provisions in respect of future and current treaties. |
Правительство Австралии также считает необходимым предпринять шаги в целях упрощения механизма внесения изменений в технические или процедурные нормы, связанные с будущими и действующими договорами. |
B. Other legal provisions and the Special |
В. Другие правовые нормы и беспокоящие |