Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Sets out corporate standards for filing, retention and archiving of records for country offices and headquarters units; describes principles for the management of documents in electronic format and includes specific provisions when such documents are legal instruments or are required for audit purposes. Устанавливает общеорганизационные нормы классификации документов, сроки хранения и нормы архивирования для страновых отделений и подразделений штаб-квартиры, описывает принципы ведения документации в электронной форме и содержит специальные положения применительно к правовым документам или к документам, необходимым для целей аудита
(a) To amend without delay all discriminatory provisions and administrative regulations relating to family, marriage and divorce and to take all legislative measures necessary to ensure women's equal share in all marital property; а) безотлагательно внести изменения во все дискриминационные положения и административные нормы, касающиеся семьи, брака и расторжения брака, и принять все законодательные меры, необходимые для обеспечения женщинам равной доли в общей собственности супругов;
Such a decision shall [take into/give] consideration [to]the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights standards/law [relevant provisions of national legislations][including those of this declaration] В таких решениях [принимаются] во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов. и международные стандарты в области прав человека [соответствующие положения национального законодательства][включая положения настоящей Декларации]
However, the Committee remains concerned that to a large extent customary laws and traditions, and in some cases newly enacted legislation and transitional codes still in force, do not fully reflect the principles and provisions of the Convention. значительной степени нормы обычного права и традиции, а в некоторых случаях и недавно принятое законодательство, а также остающиеся в силе законодательные положения переходного периода не полностью отражают принципы и положения Конвенции.
While fully respecting the provisions and principles of the Convention, all health facilities, goods and services should respect cultural values, be gender sensitive, be respectful of medical ethics and be acceptable to both adolescents and the communities in which they live; При полном соблюдении положений и принципов Конвенции все медицинские службы, товары и услуги должны обеспечивать уважение культурных ценностей, гендерные аспекты, нормы медицинской этики и должны быть приемлемы как для подростков, так и в общинах их проживания.
Adopts the rules for the exchange of available information with peer units in other States and international organizations in accordance with the provisions of the international agreements to which Egypt is a party or in accordance with the principle of reciprocity; принимать нормы в целях обмена имеющимися данными с аналогичными службами других государств и международными организациями согласно положениям международных конвенций, участником которых Египет является, а также в соответствии с принципом взаимности;
76.7. Consider aligning national laws, including customary laws with the protections outlines in the Constitution of the Kingdom of Swaziland, as well as with the provisions of International Human Rights Instruments to which Swaziland is a party (South Africa); 76.8. 76.7 рассмотреть возможность приведения национальных законов, включая нормы обычного права, в соответствие с гарантиями, содержащимися в Конституции Королевства Свазиленд, а также с положениями международных договоров о правах человека, участником которых является Свазиленд (Южная Африка);
Take appropriate measures to guarantee that all legal provisions, and especially those of the Civil Code and customary practices, are in conformity with the minimum age for marriage which, under the Constitution, is 18 years (France); Принять надлежащие меры для гарантирования того, чтобы все юридические положения, и особенно положения Гражданского кодекса и нормы обычного права, соответствовали минимальному возрасту для вступления в брак, который согласно Конституции составляет 18 лет;
(a) All stakeholders must fully respect applicable international law concerning the protection of children, including in the context of the peace process, and ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations; а) все заинтересованные стороны должны полностью соблюдать соответствующие нормы международного права, касающиеся защиты детей, в том числе в рамках мирного процесса, и обеспечивать, чтобы конкретные меры по защите детей рассматривались на всех этапах переговоров;
Remains deeply concerned over the lack of progress on the ground in some situations where parties to conflict continue to violate with impunity the relevant provisions of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict; по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса на местах в некоторых ситуациях вооруженного конфликта, когда стороны в конфликте продолжают безнаказанно нарушать соответствующие применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в условиях вооруженного конфликта;
(a) Amend, without delay, all discriminatory provisions and administrative regulations relating to family, marriage and divorce, and take all necessary legislative measures to ensure that women have an equal share in all marital property regardless of monetary and non-monetary contributions to said property; а) в законодательном порядке внести поправки во все дискриминационные нормы и административные положения, касающиеся семьи, брака и развода, и принять все необходимые законодательные меры по обеспечению равной доли женщин во всем имуществе супругов, независимо от денежного или неденежного вклада в такое имущество;
Recalling further article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, paragraph 4 of the United Nations Millennium Declaration and other relevant human rights provisions, ссылаясь далее на статью 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, статью 18 Всеобщей декларации прав человека, пункт 4 Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и другие соответствующие нормы по правам человека,
(b) The specific legal provisions to prohibit all types of discrimination, including racial discrimination and other related forms of discrimination, in full compliance with article 4 of the Convention; Ь) Конкретные правовые нормы, касающиеся запрета любого вида дискриминации, включая расовую дискриминацию, а также других связанных форм дискриминации при всестороннем осуществлении статьи 4 Конвенции;
These provisions of the Constitution are reflected in article 3 of the Employment Act, according to which State employment policy is based on the following principles: Упомянутые нормы Основного Закона нашли отражение в статье 3 Закона Украины "О занятости населения", в соответствии с которым государственная политика занятости населения базируется на принципах:
Provisions increasing the responsibility of the parents for the upbringing and development of their children have been introduced. Введены нормы, повышающие ответственность родителей за воспитание и развитие детей.
Provisions governing these matters are also included in the education act of the Russian Federation and in other legislation. В Закон Российской Федерации "Об образовании" и другие правовые акты включены соответствующие нормы, регулирующие эти вопросы.
Provisions for exemptions from requests are catered for in Regulation 7 of LN 116/05. Нормы, касающиеся исключений в отношении запросов, предусмотрены в Положении 7 LN 116/05.
Provisions that are not directly applicable must be elaborated and given appropriate form by the legislature. Нормы, которые не применяются непосредственно, должны быть уточнены и конкретизированы национальными законодательными органами.
Provisions of those agreements should not be read in isolation from their broader context. Нормы этих соглашений не должны толковаться в отрыве от их более широкого контекста.
Provisions on the crime of trafficking in human beings occupy an important place in the Criminal Code. Нормы, касающиеся преступления в форме торговли людьми, занимают важное место в Уголовном кодексе.
The provision must be clearly complementary to existing norms or instruments, or, the provision must be defined in clearly more precise terms and/or in a more binding manner than existing provisions. положение должно явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же положение должно быть сформулировано явно более четким образом и/или носить более обязательный характер, нежели существующие положения;
The legal regulation of the use, distribution, allocation, division, maximum prices and expropriation of land, including provisions on compensation, and the legal regulation of zoning, including proceedings with public participation, are contained in the following legal regulations: Правовые нормы, касающиеся использования, распределения, выделения, разделения, установления максимальных цен и экспроприации земель, включая положение о компенсации, а также правовые нормы, регулирующие районирование, включая проведение судебных разбирательств при участии общественности, содержатся в следующих законодательных актах:
In addition, and in accordance with article 1, paragraph 2, of the Convention, Ecuadorian legislation contains constitutional provisions that go beyond the scope of those contained in the Convention, in particular, article 19 of the Constitution: Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 1 Конвенции законодательство Эквадора содержит ряд конституционных положений, которые имеют более широкий охват по сравнению с нормами Конвенции, включая, в частности, нормы, закрепленные в статье 19 действующей Политической конституции:
E. Can the provisions of the human rights instruments be invoked before, or directly enforced by, the courts or administrative authorities, or must they be transformed into internal laws or administrative regulations in order to be enforced by the authorities concerned? Е. Можно ли ссылаться на положения договоров по правам человека в судах или административных органах и могут ли они непосредственно применяться этими структурами, или же, в целях их применения компетентными органами, они должны быть преобразованы в нормы внутреннего права или административные положения?
It was suggested that the Model Provisions should, as a general rule, require individual notification of foreign creditors. Было предложено включить в типовые положения в качестве общей нормы требование об индивидуальном уведомлении иностранных кредиторов.