Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Vietnam's legislation and regulation strictly prohibit all acts related to terrorism and contain strict, adequate provisions to prevent and suppress the criminals, accomplices and facilitators of such acts. Законодательные акты и нормы Вьетнама строго запрещают все действия, связанные с терроризмом, и содержат четко определенные, надлежащие положения, призванные предотвращать и пресекать такие действия преступников, их сообщников и посредников.
We would stress that the draft Convention is more likely to be accepted by a large number of States if its main provisions, in particular the priority rules, are simple and easy to understand and to apply. Мы хотели бы подчеркнуть, что вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств возрастет, если основные положения этого проекта, в частности нормы, касающиеся приоритета, будут сформулированы несложным языком и будут простыми для понимания и применения.
In that regard, several provisions of the Universal Declaration have been interpreted to permit State action to prohibit hate speech or speech that is considered inflammatory or to incite hatred although the UDHR does not expressly address incitement and advocacy. В этом отношении ряд положений Всеобщей декларации толкуются как нормы, допускающие принятие государствами мер, направленных на запрещение высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, или высказываний, считающихся побуждающими или подстрекающими к ненависти, хотя в ВДПЧ понятия подстрекательства и пропаганды прямо не рассматриваются.
Pursuant to article 4 of the Convention, the State had established provisions to ensure respect for the languages, customs and traditions of ethnic groups and peoples living in its territory, not only recognizing their existence but also guaranteeing protection for their rights. Согласно статье 4 Конвенции государство ввело законодательные нормы для обеспечения уважения к языкам, обычаям и традициям этнических групп и народов, живущих на его территории, не только признавая их существование, но и гарантируя защиту их прав.
At the same time, it was stressed that in the context of treaty interpretation, these other rules could neither diminish the scope nor change the substance of the treaty provisions. В то же время подчеркивалось, что в контексте толкования договоров эти иные нормы не сужают сферу охвата и не изменяют суть договорных положений.
The Committee notes with concern that the State party has neither incorporated the Convention into its legislation nor introduced corresponding provisions in respect of several articles, in particular: Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не инкорпорировало Конвенцию в свое законодательство и не приняло соответствующие правовые нормы в контексте ряда статей, включая, в частности:
The Committee stresses the importance of adequate training for the police and other security forces and prison personnel with respect to the relevant provisions of the Covenant as well as other applicable international human rights standards, including the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Комитет подчеркивает важность надлежащей подготовки сотрудников полиции, других служб безопасности и пенитенциарных учреждений в области соответствующих положений Пакта, а также других применимых международных правозащитных норм, включая Стандартные минимальные нормы обращения с заключенными.
The Authority shall develop rules, regulations and procedures which ensure the implementation of the provisions of this section, including relevant rules, regulations and procedures governing the approval of plans of work. Орган разрабатывает нормы, правила и процедуры, которые обеспечивают осуществление положений настоящего раздела, включая соответствующие нормы, правила и процедуры, регулирующие утверждение планов работы.
His delegation continued to support the principle that Committee decisions should be adopted by consensus but considered that putting the draft resolution to a vote would neither make the rule of consensus obsolete nor run counter to the provisions of resolution 41/213. Делегация Канады сохраняет свою приверженность принципу, в соответствии с которым решения Комитета принимаются консенсусом, однако оратор считает, что решение о передаче проекта резолюции на голосование не приведет к подрыву нормы консенсуса и не будет противоречить положениям резолюции 41/213.
Are there provisions in Moroccan legislation which criminalize terrorist acts committed abroad by foreigners and give jurisdiction to Moroccan courts over such persons if they happen to be in Morocco? Содержит ли марокканское законодательство нормы, в которых признается, что акты терроризма, совершенные за границей иностранцами, являются тяжкими преступлениями, и правомочны ли марокканские судебные органы судить этих лиц, если они находятся в Марокко?
The general practice of implementation of the international treaties concluded by Finland is to enact a "framework Act" and a "framework Decree" providing that the legislative provisions in the treaty in question are in force in Finland as agreed without any further enumeration. Стандартная процедура осуществления заключенных Финляндией международных договоров предполагает принятие "рамочного закона" и "рамочного указа", согласно которым содержащиеся в соответствующем договоре правовые нормы приобретают в Финляндии силу без каких бы то ни было дополнительных постановлений.
The national courts are entitled and indeed obliged to apply the international provisions, provided that they are of a self-executing nature and are therefore directly applicable in relations between Government and the individual. Национальные суды пользуются правом и даже обязаны применять международные нормы при условии, что это нормы прямого действия, и потому непосредственно применимы в отношениях между правительством и отдельным лицом.
Such frankly hostile statements and attitudes demonstrate to the whole international community and the United Nations the extent of the United States of America's contempt for the provisions and principles of international law and for the sovereignty and independence of States. Эти откровенно агрессивные заявления и взгляды показывают всему международному сообществу и Организации Объединенных Наций то, в какой степени Соединенные Штаты Америки игнорируют нормы и принципы международного права и попирают суверенитет и независимость государств.
The legal provisions concerning inspection and monitoring of penal institutions by the Ministry of Justice and the Department of Public Prosecutions are being implemented and the action taken in this regard is noted in the official records of those institutions. Юридические нормы, регулирующие инспектирование и контроль пенитенциарных учреждений со стороны Министерства юстиции и прокуратуры, применяются в установленном порядке, и осуществляемые в этой связи мероприятия фиксируются в официальных документах этих учреждений.
The new Constitution of the Russian Federation incorporated into the country's legal system generally accepted principles of international law and the provisions of treaties to which the Federation was a party and, consequently, those instruments prevailed over national legislation and were directly applicable. В новой конституции Российской Федерации содержатся положения, устанавливающие, что общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью его правовой системы, и при этом подчеркивается приоритет этих договоров над внутренним законодательством и их прямое действие на российской территории.
The Regulations lay down strict provisions on duration of such administrative detention, to whom it may be applied, and how it is to be decided and enforced. В этих Положениях закреплены четкие нормы, касающиеся продолжительности такого задержания, лиц, к которым может быть применено такое наказание, а также касающиеся порядка принятия решений и применения самого наказания.
To that end, it had organized meetings of experts which former commanders of United Nations forces and representatives of the Secretariat had attended; participants had analysed all the provisions of international humanitarian law in order to determine their applicability to peacekeeping operations. С этой целью были организованы встречи экспертов, в которых приняли участие бывшие командующие силами Организации Объединенных Наций и представители Секретариата и на которых были обсуждены все нормы международного гуманитарного права для выяснения того, применимы ли они к операциям по поддержанию мира.
The Swiss Government can and must therefore support the proposed solution, which is to make no distinction between provisions which codify existing law and those which develop it. В этой связи правительство Швейцарии может и должно поддержать предлагаемое решение, которое заключается в том, чтобы не проводить различий между положениями, которые кодифицируют существующие нормы, и положениями, которые их развивают.
In accordance with the Covenant, the Paraguayan constitutional system and civil regulations contain provisions relating to culture, in respect both of its dissemination and of scientific and artistic protection for various inventions and literary works. В соответствии с настоящим Пактом конституционные системы и нормы гражданского права содержат положения, касающиеся культуры, как с точки зрения ее распространения, так и с точки зрения научной и творческой охраны различных изобретений и литературных работ.
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта.
Evolving norms in international law and specific enforcement provisions in international regimes and conventions can contribute to the specification of the applicable criteria to be used in the judgement of the legitimacy of coercive economic measures (States' responsibilities, response to wrongful acts etc.). Постепенно развивающиеся нормы международного права и конкретные положения об обеспечении соблюдения норм в международных режимах и конвенциях можно было бы использовать для конкретизации приемлемых критериев, применяемых для определения законности экономических мер принуждения (ответственность государств, реакция на противоправные действия).
Second, in view of the importance and universality of the future CTBT, the negotiations on a CTBT and the provisions thereof should fully reflect the principles and purposes of the United Nations Charter and the generally recognized norms of international relations. Во-вторых, с учетом значимости и универсальности будущего ДВЗИ в переговорах по ДВЗИ и в положениях этого договора должны в полной мере находить отражение принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, равно как и общепризнанные нормы международных отношений.
Like every other country that grants such immunities, my country expects these international civil servants to comply with the provisions of the Conventions in terms of respecting the norms and laws of the host country. Как и любая другая страна, предоставляющая такие иммунитеты, моя страна ожидает, что международные гражданские служащие будут выполнять положения этих Конвенций, соблюдая нормы и законы принимающей страны.
In that connection, the Commission had recognized the need to guarantee the rights of the accused and ensured that the statute contained provisions which embodied relevant fundamental human rights standards and standards drawn from national criminal law systems. В этой связи Комиссия признала необходимость гарантировать права обвиняемого и включила в устав положения, закрепляющие соответствующие основные нормы в области прав человека, а также нормы, почерпнутые из национальных систем уголовного правосудия.
The compilation and analysis confirms that, while existing law provides substantial coverage for internally displaced persons, there are significant areas in which it fails to provide adequate protection and which require remedy through restatement of existing law and clarification of its provisions in one document. Подборка с аналитическим обзором подтверждает, что, хотя действующие нормы права предусматривают значительные средства защиты перемещенных внутри страны лиц, существуют обширные области, в которых они не обеспечивают надлежащую защиту и положение в которых необходимо изменить путем изложения действующих норм и разъяснения их положений в одном документе.